Дипломаты, шпионы и другие уважаемые люди - страница 9
Я терпеливо ходил сзади. Я знал, что люди, слабо владеющие иностранными языками, любят удивлять своими познаниями.
Наконец они подошли к почтовому киоску.
– Это почта, – проинформировал гостей академик. – Здесь вы можете купить марки и конверты.
Слово «конверт» французское. Из-за ошибки какого-то переписчика или по какой-то другой причине это слово вошло в русский язык не как «куверт», а как «конверт». Академик этого не знал. И произнес:
– Ici vous pouvez acheter timbres et converts.
Но con по-французски означает «женский половой орган» в самом вульгарном звучании, а vert – зеленый или очень молодой.
Словом, академик предложил гостям очень молоденькие п…
Гости обалдели. Один из них понял, что здесь какая-то ошибка, и спросил, пользуется ли уважаемый ученый этими cons verts?
– Да, – бодро ответил академик.
Француз не отставал:
– У нас это дорого.
– А у нас очень дешево, – с гордостью за отчизну отчеканил академик.
В машине я объяснил французам ошибку академика. Они так хохотали, что испугали шофера.
Опытный переводчик Дима Турчанинов учил меня: «Переводчик должен пить через тост». Иногда я нарушал это правило.
Однажды в Волгограде после обеда с большим количеством тостов французскую делегацию повезли осматривать клуб Волгоградского нефтеперерабатывающего завода. Нас привели в зал, где были установлены макеты различных агрегатов.
– Не надо нам подробно рассказывать, – попросили меня французы. – Говори только, что производит каждый агрегат.
Мы подошли к огромному макету.
– Что производит эта установка? – бодро спросил я.
– Синтетические смолы, – ответили мне.
И я допустил ошибку. Вместо résine («смола») произнес raisin («виноград»).
– Синтетический виноград? – удивились французы.
Я переспросил. Мне подтвердили.
Французы оживились:
– И его можно употреблять?
Я снова спросил. И снова мне ответили утвердительно. После чего я повел французов дальше.
На следующий день за завтраком мы разобрались, в чем дело, и французы еще долго подшучивали надо мной. В одном из писем ко мне руководитель делегации потом написал:
– Вчера мы с дочкой ели виноград. Он был очень вкусный, но до синтетического из Волгограда ему далеко.
Везем большую делегацию в Ригу. Нам выделен отдельный вагон. Утром мы, трое ребят, приходим в двухместное купе, где разместились девочки-переводчицы. Открыли бутылку водки. Рюмок, естественно, нет, используем вагонные стаканы. Налили водку, и вдруг открывается дверь. На пороге – заведующий отделом, руководитель делегации М. Шацкий, детина под два метра ростом и весом под сто килограммов. Мы замерли со стаканами в руках.
Шацкий взял один стакан, понюхал и громовым голосом прорычал:
– Утром!? Водку!? Стаканами!?
Мы молчали.
– Наливайте.
Мы тут же налили стакан, хотели предложить закуску – малосольный огурец. Шацкий отказался:
– Здоровье не позволяет.
И залпом выпил стакан.
К спиртному тогда было отношение особое.
Помню, я был включен в состав делегации, проверявшей работу Ленинградского совнархоза.
Утром, часов в восемь, нас принял второй секретарь горкома Б. А. Попов. Он пригласил нас в свой кабинет. На столе стояли большие фужеры. Помощник Попова налил в них коньяк. Кто-то из наших стал робко возражать.
– Надо, надо, – назидательно оборвал его Попов. – День будет трудный, потом не успеем.
– Странный человек, – указывая на меня, сказал переводчик Юра Серегин человеку в синем костюме.