Дневник незначительного лица - страница 11
Я ответил с холодным достоинством:
– Поистине, я тебя не понимаю.
Кэрри сказала саркастически:
– Естественно. Ты был не в том состоянии, чтоб что-то понимать!
Я был поражен столь несправедливым обвинением и только вскрикнул:
– Кэролайн!
Она сказала:
– Без актерства, не надо, меня им не проймешь. Прибереги этот тон для своего друга мистера Фармерсона, который торгует железками.
Я только рот открыл, но Кэрри – никогда еще я не видел ее в таком возбуждении – велела мне попридержать язык. Она сказала:
– Нет! Дай уж мне сказать! Ты объявляешь, будто поставил Фармерсона на место, а сам после этого позволяешь ему ставить тебя на место, в моем присутствии, и затем принимаешь его предложение выпить бокал шампанского, и ведь ты одним бокалом не ограничиваешься. Далее ты приглашаешь этого мужлана, который из куля в рогожку чинит наш скребок, к нам в кэб на пути домой. Умолчу о том, что, вваливаясь в кэб, он порвал мне платье, наступил на бесценный веер миссис Джеймс, который ты вышиб у меня из рук, и притом он даже не подумал извиниться; и вы курили всю дорогу, не потрудившись даже спросить у меня разрешения. И это еще не все! Когда мы добрались до дому, хоть он и не подумал ни фартингом участвовать в расплате с извозчиком, ты его приглашаешь к нам зайти. Хорошо хоть он был трезв настолько, что по моему лицу понял, что его общество совершенно нежелательно.
Мистер Фармерсон курит в кэбе всю дорогу
Бог ты мой, как я был унижен; но в довершенье бед вдруг к нам без стука входит Тамм, на голове две шляпы, на шее меховая горжетка Кэрри (которую сорвал он с вешалки), и громким хриплым голосом провозглашает:
– Его Королевское Высочество Лорд-мэр!
Дважды он как дурак проходит так по комнате и, заметив, что мы не обращаем на него внимания, спрашивает:
– Что стряслось? Милые бранятся, э?
В первую минуту ответом ему было гробовое молчание, потом я сказал сдержанно:
– Мой милый Тамм, я не совсем здоров и не очень расположен к шуткам; особенно когда вы входите без стука, в чем я не усматриваю особого остроумия.
Тамм сказал:
– Тысяча извинений, но я зашел за своей тростью, я-то надеялся, вы мне ее пришлете.
Я вручил ему его трость, которую, помнится, выкрасил эмалевой краской, надеясь усовершенствовать. Минуту он ее разглядывал с ошеломленным видом, потом сказал:
– Кто это сделал?
Я отвечал:
– А? Что – это?
Он сказал:
– Что – это? Да испоганил мою трость! Это трость моего бедного покойного дядюшки, и мне она дороже всего на свете!
Я сказал:
– Очень прошу меня простить. Впрочем, я думаю, краска сойдет. И я хотел как лучше.
Тамм заявил:
– Могу только сказать, что это возмутительная наглость; и мог бы добавить, что вы еще больший идиот чем кажетесь, да только это абсолютно невозможно.
Получил единственный экземпляр «Велосипедного вестника». Там помещен короткий список из нескольких фамилий, какие они опустили; но эти невежды нас обозначили как «мистера и миссис Пукер». Вот досада! Снова им написал, притом с особенным тщанием вывел нашу фамилию печатными буквами, чтоб на сей раз невозможно было ошибиться.
Открыв сегодняшний номер «Велосипедного вестника», с омерзением прочел следующий абзац: «Мы получили два письма от мистера Чарлза Пупкера с супругой, с просьбой осветить тот важный факт, что они были на балу у Лорда-мэра». Я изодрал эту газету в клочья и швырнул их в мусорную корзину. Слишком ценно мое время, чтоб волноваться из-за подобных пустяков.