«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии - страница 22




«Рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками (pardes rimmonim)» (Септ: ἀποστολαί σου παράδεισος ροῶν; цсл.: лѣторасли твоя садъ шипковъ) (Песн. 4, 13).


«Устроил себе сады (gannot) и рощи (pardesim) (Септ.: κήπους καὶ παραδείσους; цсл.: вертограды и сады)» (Еккл. 2, 5).


«Ибо вы будете как дуб, которого лист опал, и как сад (ganna; Септ.: παράδεισος, цсл.: вертоградъ), в котором нет воды» (Ис. 1, 30).


«Так, Яхве утешит Сион, утешит все развалины его, и сделает пустыни его, как рай («eden), и степь его, как сад Яхве (gan-yhwh) (Септ.: καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου; цсл.: и поставлю пустыню его яко рай, и яже ко западомъ его аки рай господень)» (Ис. 51, 3).


«Стройте домы и живите в них, и разводите сады (gannot; Септ. (Иер. 36, 5): παραδείσους; цсл.: вертограды) и ешьте плоды их» (Иер. 29, 5).


«Ты находился в Едеме, в саду божием (bə‘eden gan-’elohim)» (Септ.: ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης; цсл.: въ сладости рая божiя былъ еси) (Иез. 28, 13).


«Кедры в саду божием (bəgan-’elohim; Септ.: ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ; цсл.: въ раи божiи) не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду божием (bəgan-’elohim; Септ.: ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ; цсл.: въ раи божiи) не равнялось с ним красотою своею. Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду божием («aṣe-’eden ’ašer bəgan-ha’elohim; Септ.: τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ Θεοῦ; цсл.: древеса райская сладости божiя) завидовали ему» (Иез. 31, 8—9).


«Перед ним земля как сад Едемский (gan-«eden; Септ.: παράδεισος τρυφῆς; цсл.: рай сладости), а позади его будет опустошенная степь» (Иоил. 2, 3).


В 23 случаях в Септуагинте словом παράδεισος переводится евр. gan (na), в 3 случаях – евр. pardes. В 2 Пар. 33, 20 в Септуагинте присутствует слово παράδεισος, хотя в масоретском тексте сад не упоминается, однако параллельное место в 4 Цар. 21, 18 упоминает gan, который в Септуагинте переведён как κῆπος.

Почти всегда (21 случай) сад Яхве называется в Септуагинте словом παράδεισος, единственный случай именования его словом κῆπος присутствует в Книге пророка Иезекииля: «Тогда скажут: эта опустелая земля сделалась – как сад Едемский (gan-«eden; Септ.: κῆπος τρυφῆς; цсл.: вертоградъ сладости)» (Иез. 36, 35).

Слово gan встречается в Еврейской Библии 42 раза, в большинстве случаев оно переводится в Септуагинте как παράδεισος (в значении как сада Яхве, так и обычных человеческих садов), в остальных случаях – обычно как κῆπος: «…Как масличный сад (gan; Септ.: κῆπον; цсл.: вертоградъ)» (Втор. 11, 10); «…Между двумя стенами, что подле царского сада (gan; Септ.: κήπου; цсл.: вертограда)» (4 Цар. 25, 4); «…И ты будешь, как напоенный водою сад (gan; Септ.: κῆπος; цсл.: вертоградъ)…» (Ис. 58, 11) и др.

Слово «eden как обозначение сада встречается в Еврейской Библии 14 раз (кроме приведённых выше мест тж. Быт. 4, 16; Иез. 31, 16, 18 (2), 35). В Септуагинте это слово в 3 случаях транслитерировано (Быт. 2, 8, 10; 4, 16) и в 9 случаях переведено на греческий словом τρυφή «нега, роскошь» (цсл. сладость), точно соответствующим смыслу еврейского слова (в Ис. 51, 3 в Септуагинте слово пропущено, а в Иез. 31, 18 переведено 1 раз).

Во всех случаях, когда в Септуагинте сад Яхве называется словом παράδεισος, оно переводится на церковнославянский как «рай». Причина этого в том, что ко времени церковнославянского перевода за словом παράδεισος уже давно прочно закрепилось данное значение.