Дом на Фиалковой улице - страница 9



– Признаюсь, нам тоже было любопытно узнать, каковы наши ближайшие соседи. – Мэй восприняла фразу гостьи как нечто само собой разумеющееся. – Мы впервые в Бромли, и у нас не имелось здесь знакомых до тех пор, пока мы сюда не переехали…

– Мы не живем здесь постоянно, приезжаем вместе с дядей, и всякий раз…

– И всякий раз моя сестра сокрушалась о том, что этот милый дом пустовал. Ей не хватает друзей, хотя мы часто встречаемся с представителями здешних семейств, – перебил Диану брат.

Джейн улыбнулась. Похоже, отношения между Крейтонами такие же теплые, полные добродушия и ласковых поддразниваний, как у нее самой с Мэй. А значит, это соседство будет действительно приятным.

– Как видите, теперь он не пустует, – подхватила Мэй. – Вероятно, нам стоит немного рассказать о себе…

– Мы уже кое-что знаем о вашей семье, – ответила Диана. – Все только и говорят о вас. Надеюсь, вас это не очень смущает?

– Конечно, нет. – Джейн пожала плечами. – Мы были к этому готовы и охотно ответим на любые вопросы, чтобы не осталось ни малейшей тайны, могущей послужить поводом для сплетен!

– Неужели вам нечего скрывать? – Ричард заговорил таинственным шепотом. – Какого-нибудь предка, задушившего свою жену и семерых дочерей, или подвал, наполненный бочонками с контрабандным вином?

Мэй захохотала, Диана тут же присоединилась к ней, а Джейн насупилась и притворно-серьезным тоном ответила:

– У нас есть одна страшная тайна, мистер Крейтон. Вернее, целых две! И обе они сейчас, похоже, дерутся в саду.

Ричард Крейтон тотчас обернулся и посмотрел в окно. Пронзительные вопли, послужившие поводом для реплики Джейн, издавали две хорошенькие темноволосые девчушки, самозабвенно вырывающие друг у друга старую куклу.

– Похоже, вы правы, мисс Эванс. Две юные леди не поделили игрушку, и, боюсь, очень скоро каждой из них достанется по половине куклы.

– Прошу прощения, мне придется оставить вас. – Мэй поспешно направилась в сад, воцарять мир и спокойствие.

– Как зовут этих прелестных леди? – спросил у Джейн Ричард Крейтон.

– Старшая Джессика, ей недавно исполнилось пять, и она считает, что уже очень много знает о жизни. – Джейн тепло улыбнулась – Джесси была ее любимицей. – А малышке Маргарет всего четыре, что очень ее огорчает, ей бы хотелось быть старшей…

– Поэтому они и ссорятся? Как я понимаю Маргарет, мне тоже иногда хотелось быть старшей и отвесить брату несколько хороших затрещин, в то время как я могла только слегка ткнуть его кулачком в нос, – сказала мисс Крейтон.

– Не слушайте ее, мисс Эванс, – тут же вмешался Ричард. – Ее кулачки всегда были такими острыми, а мне запрещалось поднимать руку на даму…

– И что же вам оставалось? – Джейн определенно все больше нравились Крейтоны.

– Спасаться бегством, конечно же.

– Выходит, мне повезло гораздо меньше, мой старший брат никогда не упускал случая обратить в бегство меня. Правда, он отстаивал справедливость своих утверждений при помощи подробных объяснений, а не кулаков.

– О, у Ричарда не хватило бы терпения что-то мне объяснить. – Диана Крейтон явно находила беседу занимательной. – Так, значит, ваш брат служит в Индии. Это он прислал ту замечательную шкатулку, что стоит на каминной полке?

– Да, мисс Крейтон, это подарок ко дню рождения нашей младшей сестры. Шкатулка предназначена для хранения драгоценностей, но, пока Лорен учится в пансионе, подарок хранится у нас.