Дом на вершине. Сборник рассказов - страница 4
Конечно, это только страх. Волна не могла быть столь большой. Влекущая её луна перевалила через хребет, а вслед за ней всколыхнулось море. Нас кидало как щепку, но капитан держался в удалении от скал, не позволяя обратным потокам швырнуть нас на них. Эти часы я помню сумбурно – хаос, крики, морская пена, заливающая палубу, идущие навстречу друг другу молоты волн, разрезанных Волнорезами, и мы, затерявшиеся на просторах бесконечно большого и бездонного океана.
Тогда я вспоминал совсем другое море: широкий простор за гаванью, сливающийся с небом, в который уходили корабли и громады дирижаблей. В его спокойных водах в лучах красного солнца плескалась рыба, искрились чешуйчатые спины морских змей. И всё вокруг было пропитано безмятежностью и спокойствием.
Когда волна ушла, нас еще долго бросало по неспокойным водам, пока, наконец, все не стихло.
В ту ночь никто не спал. С палуб доносились радостные крики моряков, а мы сидели в моей каюте, плотно прикрыв двери. Я достал новый графин и убрал со стола уже не нужную капсулу со своими заметками. Над столом с полки угрожающе свисал том «Земель и течений северного океана».
Навигатор, несколько смущённый своим пребыванием в каюте толкователя, выказывал почтение тем, что разместился у самой двери, готовый в любую минуту исчезнуть за ней. Капитан, успевший отойти от тревожных событий, вертел в руках глиняный стакан.
– Теперь мне будет, о чём рассказать детишкам, – говорил он, вспоминая большую волну, – вторая такая будет ещё не скоро, а этой мы все стали свидетелями. Но самое главное – мы остались живы!
Некоторое время мы сидели молча, потягивая из кружек и слушая смех, доносящийся с нижней палубы.
– Я видел его, – вдруг сказал я, обращаясь к капитану, – навигатор Номад мне показал.
– Зверя?
Я кивнул.
– За те несколько минут мне удалось хорошо рассмотреть его в воде. Это определённо не обман зрения, и совсем не рыба-молот. Нет ни намека на роговые жаберные крышки.
– Жаль, – хохотнул капитан, – я рассчитывал переплюнуть Болиада с его рассказами об улове.
– О, поверьте мне, вы переплюнули его куда сильнее.
Номад посмотрел на меня, потом нерешительно спросил.
– Вы успели рассмотреть его жаберные крышки?
– Да. И кое-что меня испугало сильнее, чем вид самого чудовища. У него не было не только жаберных крышек, но и самих жабр.
Номад вздрогнул, осознав ход моей мысли.
– Это же означает…
– Да. Он – воздуходышащая рыба, если конечно не предположить ещё более смелую мысль, что он…
– Млекопитающее – выдохнул навигатор.
– Но ведь это же абсурд! – выкрикнул капитан и, вдруг осознав непристойность своего замечания, вернулся к кружке.
– Абсурд, – согласился я, – но есть факты. Безусловно, мы не знаем ни одного млекопитающего, которое могло бы жить в воде – ни в нашем мире, ни на ближней луне. Кроме того, сама возможность обитания млекопитающего в воде бессмысленна и нелепа. Но я видел его своими глазами. Молчать о нём – предать науку.
– Поведать – погубить науку, – продолжил Номад.
Я потер ладонями лицо. Отголосками будущего звенели в моей голове крики ученых мужей в совете, толкователей и чтецов, яростно сыплющих на меня обвинения во лжи.
– Но абсурдность идей дает, как правило, не тупик, а новые дороги, – произнес я, – в архивах университета города Жерло довелось мне читать одну книгу по давней истории. Сейчас эти идеи и теории не популярны, разве что в среде научных неофитов, – я улыбнулся, – так вот, в ней были описаны все собранные клочки фактов о столь древних временах, что естественная наука уже не может пустить туда свои корни. В ней говорилось о ковчегах.