Двойник твоей жены - страница 18
- Договорились, - пообещала я почти весело.
Голкомб исчез в мрачном здании почты, я осталась снаружи, неспешно прогуливаясь вдоль окон. Сама не знаю, почему проявила несвойственное упрямство. Но заходить в помещение в ближайшие минут тридцать-сорок не тянуло категорически. Еще насижусь в зловещем особняке, где предстоит контролировать каждый шаг и слово. Пока же ничего не предвещало проблем. Мимо проходили люди, не обращая на меня ни малейшего внимания. Только извозчик остановил экипаж в надежде, что мне понадобится куда-то ехать.
- Ребекка! Милая! Я чуть с ума не сошел от тревоги!
Я едва не упала от неожиданности. Передо мной стоял таинственный джентльмен в сером пальто. Красивое волевое лицо исказило нескрываемое отчаянье.
- Где ты была? Я каждый день ждал в нашем тайном месте, - зашептал он, хватая меня за руки. – Подходил к особняку. Но услышал, что ты уехала. Я испугался, что твой изверг-муж узнал о нас и сделал что-то непоправимое. О, милая! Я извелся!
Я резким движением высвободила руки и прошипела:
- Перестань. Люди смотрят.
Это было всё, на что хватило воображения. Голова отказывалась работать. Вот так знакомство! Знакомство, неведомое мужу и Голкомбу!
- Прости, - сильнее занервничал незнакомец. – Но почему ты не приходила?
- Я…я…
С языка чуть не сорвалось, что он мне надоел, но я не рискнула прибегать к крайним мерам. Джентльмен в сером пальто и так волнуется. Еще устроит скандал прилюдно. А меня наняли как раз не допустить подобных ситуаций.
К счастью, помощь уже спешила. Из здания выскочил Голкомб с округлившимися от возмущения глазами.
- Что вы себе позволяете? – возмутился он.
Но разлюбезный Ребекки не растерялся.
- А вы, собственно, кто? – спросил с вызовом.
- Доминик Голкомб – секретарь лорда Флеминга, - представился тот уверенно и жестко. - Сопровождаю миледи на прогулке. Назовите своё имя!
- Итон Прайс, - ответил любовничек невозмутимо. – Мы знакомы с леди Ребеккой. Я племянник одной из ее подруг – леди Честерн. Слышал о вчерашнем происшествии в особняке. Хотел узнать, как миледи себя чувствует. Сожалею, что вы сделали неверные выводы из нашего невинного общения.
Голкомб смерил Прайса недоверчивым взглядом и обратился ко мне:
- Всё так, миледи?
Я кивнула. А что еще оставалось?
- Рад, что мы все разъяснили, - перешел мой спутник на деловой тон. – Но нам пора возвращаться. Иначе опоздаем к обеду.
- До встречи, леди Ребекка, - ухажер вновь поклонился, снимая шляпу.
- До встречи, господин Прайс, - отчеканила я ледяным тоном и зашагала рядом с Голкомбом по направлению к особняку Флемингов.
Он заговорил не сразу. Дал мне время прийти в себя.
- Так что произошло на самом деле?
- Ничего особенного, господин Голкомб, - отозвалась я со всей беспечностью, на которую способна. – Ко мне подошел господин Прайс и повел себя, как хороший знакомый. Заговорил о вчерашнем вечере. А я растерялась. Ох, вы были правы, когда не хотели оставлять меня одну. Давайте не будем рассказывать о нашей оплошности лорду Флемингу. Он нанял меня, чтобы избежать скандала, а я повела себя глупо.
- Хорошо, - легко согласился Голкомб. – Забудем этот инцидент.
Я отлично понимала причину согласия. Узнает Его сиятельство, что помощник допустил общение фальшивой жены неизвестно с кем, мало не покажется. Каким бы «порядочным и благородным» лорд ни слыл, ставки слишком высоки.
****
Легко сказать «забудем инцидент». Я только о нем и думала.