Джульетта - страница 11



– Возьмите. – Она протянула мне половинку своего круассана, видимо в качестве компенсации. – Вы, должно быть, голодны.

Я взглянула на незнакомку, удивившись ее доброте.

– Спасибо.

Слово «элегантная» по отношению к ней звучало бесцветно. Дама была в годах, но возраст явно не убавил ветер в ее парусах. Все у нее в наряде было тщательно подобрано и прекрасно сочеталось одно с другим: не только помада с лаком для ногтей, но и золотые жуки на туфлях, и сумочка, и броская шляпка поверх безукоризненно уложенных волос. Я сразу заподозрила – а дразнящая улыбка незнакомки убедительно подтвердила, – что эта женщина имеет все основания быть довольной собой. Обладательница крупного состояния (или мужа с толстым кошельком), она ничуть не беспокоилась о том, чтобы замаскировать закаленную опытом душу тщательным уходом за телом.

– Вы летите во Флоренцию? – спросила она с сильным, очень приятным акцентом. – Смотреть так называемые произведения искусства?

– Нет, в Сиену, – сказала я с набитым ртом. – Я там родилась, но ни разу не приезжала.

– Как чудесно! – воскликнула она. – Но как странно! А почему не приезжали?

– Это долгая история.

– Расскажите! Вы должны мне все рассказать. – При виде моей нерешительности она, спохватившись, протянула руку: – Извините, я ужасно любопытна. Меня зовут Ева-Мария Салимбени.

– Джу… Джульетта Толомеи.

Женщина чуть не упала с кресла.

– Толомеи? Ваша фамилия Толомеи? Ушам не верю! Это невозможно! Подождите, у вас какое место? В самолете? Дайте мне взглянуть… – Она ловко выдернула посадочный талон у меня из пальцев. – Секундочку! Никуда не уходите!

Я проводила ее взглядом до регистрационной стойки, соображая, всегда ли эксцентричная Ева-Мария Салимбени так себя ведет. Насколько я поняла, она пыталась поменять мое место, чтобы мы сидели рядом весь полет, и, судя по улыбке, ей это удалось.

– Вуаля! – вручила она мне новый талон. Взглянув на него, я чуть не засмеялась от радости: чтобы продолжать разговор, синьора Салимбени пересадила меня в первый класс.

Когда мы взлетели, Ева-Мария живо вытянула из меня всю историю. Единственное, что я утаила, – мои двойные имя-фамилию и якобы оставленное матерью сокровище.

– Итак, – подытожила синьора Салимбени, – вы направляетесь в Сиену смотреть Палио?

– Что смотреть?

Мой вопрос заставил ее поперхнуться.

– Палио! Скачки! Сиена славится скачками Палио! Разве домоправитель вашей тетки, этот умный Альберто, вам о них не рассказывал?

– Умберто, – поправила я. – Вроде бы рассказывал, но я не знала, что они проходят и сейчас. Его рассказы о Палио звучали как старинный роман, с рыцарями в сверкающих доспехах и прочим антуражем.

Ева-Мария закивала.

– История Палио уходит корнями в самую… – она замялась, подыскивая английское слово, – глушь Средневековья. Сейчас скачки проходят в Кампо перед зданием городской ратуши с участием профессиональных жокеев, а когда-то силами мерялись благородные юноши на боевых конях. Участникам Палио полагалось проскакать предместья и еще полгорода и остановиться перед Сиенским собором.

– Просто драма из старинной жизни, – сказала я, все еще несколько теряясь от столь активной любезности. Может, итальянка считает своим патриотическим долгом просвещать иностранцев об истории Сиены?

– О! – воскликнула Ева-Мария, округлив глаза. – Это величайшая драма нашей жизни. Месяцами сиенцы говорят исключительно о лошадях, соперниках и сделках с жокеями. – Она с любовью покачала головой. – Это у нас называется «дольче пауция» – «сладкое безумие». Однажды заразившись, не захочешь уезжать.