Епископы Кинешемские. Викарии Костромские. Уроки истории - страница 12



Как высока эта научность, преследуемая преосвященным Палладием, и насколько она соответствует жизненным интересам современной экзегетики, высвобождающейся от старинной эрудиции, мы можем наметить следующими выводами из его толкования на книгу св. пророка Наума:

1. В основание полагается текст славянской Библии; а при объяснении приводятся слова еврейскаго текста, перевода LXX, Вульгаты, а также еретических переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, без всякого указания их относительного авторитета, как будто для нас одинаково важен и перевод LXX и перевод какого-нибудь Акилы и его товарищей. Непонятным также остается, для чего приводится перевод LXX при славянском тексте, сделанном, как известно, с перевода LXX? По какому изданию цитируется Вульгата, также нигде не сказано. Такое отсутствие критического элемента в научном деле значительно ослабляет его силу и значение.

2. Тоже самое следует сказать и о пособиях, какими пользовался преосвященный Палладий, именно: на ряду с блаженным Иеронимом ставится рационалист Розенмюллер, а Гроций поставлен даже выше блаженногоФеодорита.

3. Среди разноязычных (большею частию оставляемых без перевода на русский язык) и разномысленных выражений, наш толкователь не высказывает ни примирения, ни своего личнаго мнения; так что иногда читатель, как путник среди темнаго леса, оставляется на собственный произвол.

4. Большую симпатию выказывает наш автор к старинным писателям, например Гроцию, Кальмету, Корнелию и подобным; так что его ученость представляется стародавнею, по самой древности этих вспомогательных руководств. Из новых же писателей почти никто не заслужил от него особеннаго внимания; приведены только имена Лейярда, Раулинсона, но самыя открытия их не признаны за верныя (стр. XI). О трудах Кейля, о выводах Опперта нет и помину; тогда как и эти выводы еще не окончательные относительно развалин Ниневии. За последние годы, начиная с 1871 года, сделано много решительных заключений об участии древней Ниневии, на основании открытых надписей; а наш автор держится до настоящего времени суждений некоего Рамазова, «обозревавшаго сии развалины еще в 1850 году» (стр. XI), т. е. ровно за четверть столетия назад.

5. Главное внимание нашего автора было обращено на еврейский текст, и в этом собственно заключается заслуга его труда; он усиливался отыскать буквальный смысл каждаго слова, и в этом труде он сам себе пролагал дорогу, при помощи близкого знакомства с еврейским языком. На сколько он достиг предположенной цели, об этом можно судить, не вступая в филологическия прения, чрез одно наглядное сравнение его труда с появившимся после него переводом Пророческих книг, изданным в прошедшем году, по благословению святейшего Синода. При этом сравнении мы находим, что кроме разностей словесных, ненарушающих смысла, есть разности такия, в которых неточно передается смысл, например: 1-й гл. ст. 12-й: «они благоденствуют и их так много, но так много их и будет скошено, и он (?) исчезнет» (Палл.); «хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут» (Синод. Пер.); «не будет уже отраслей твоего имени, из дома богов твоих истреблю истуканы» (14 ст., по перев. Палл.); «не будет более семени с твоим именем, из дома бога твоего истреблю истуканы» (Синод. Пер.). Другия разности отзываются неясностию, напр., что такое «отворились врата