Епископы Кинешемские. Викарии Костромские. Уроки истории - страница 13



» (2 гл. ст. 6)? или: «рвы его море, из моря возникает стена его»? Тогда как в Синодальном переводе сказано яснее и понятнее: «речные ворота отворяются и дворец (ниневийских царей) разрушается»; «для него вал было море, и море служило стеною его» (гл.3 ст.8). Историческия названия некоторых стран и народов изменены в переводе Палладия до неузнаваемости, напр. Вместо Ефиопии ставится «Хуш», вместо Коптов предлагаются «Футийцы» (3 гл. 9 ст.).

При таких особенностях перевода преосвященнаго Палладия и вообще толковательных его произведений, а также при несомненной важности перевода, изданнаго от лица святейшаго Синода, нельзя не пожелать, чтобы досточтимый автор при втором издании своих произведений, если оно потребуется, тщательно пересмотрел их, и сделал нужные изменения, особенно вызываемыя самым изданием синодального перевода ветхозаветных книг, имеющаго высший авторитет для всей русской Церкви.

А. Иосиф

Толкования на псалмы преподобного Амвросия Оптинского в свете творений архиепископа Иринея (Клименьтьевского) и епископа Палладия (Пьянкова) иеродиакон Лука (Филатов) (338 чтений)

Старцы Оптиной пустыни предавали исключительное значение святоотеческой экзегезе Священного Писания.

Преподобный Макарий Оптинский писал учёному монаху в 1852 году: «Да благословит Господь предлежащий вам труд – заниматься истолкованием св. книг Ветхаго Завета. Я полагаю, что вы верно будете иметь руководством в столь важном деле толкование св. отцев, потрудившихся в испытании сем и глубины Духа изыскавших, помощию Божиею и просвещением свыше».

Преподобный Амвросий исполнил заповедь своего духовного наставника, о чём красноречиво свидетельствует изъяснение 126-го псалма, надиктованное им для общего назидания. Поучение преподобного искусно составлено на основе толкований восточных отцов, даны необходимые ссылки.

Книга Псалмов не осталась без внимания русской богословской науки XIX века. Среди академических трудов, посвящённых полному толкованию Псалтири, наиболее известны книги архиепископа Иринея (Клементьевского) (1751 – 1818) и епископа Палладия (Пьянкова) (1816 – 1882).

Следует напомнить, что преподобный Амвросий был в молодые годы знаком со школьным богословием. Обладая прекрасными способностями, он успешно закончил семинарию и перед уходом в монастырь преподавал в Липецком духовном училище.

Представляется важным взглянуть на поучения оптинского старца в свете творений авторитетных богословов, предшественников и современников преподобного.

Плодотворная научная деятельность архиепископа Иринея и епископа Палладия была посвящена преимущественно экзегезе Священного Писания. Епископы не были современниками и подходы к толкованию Писания имели различные, поэтому их комментарии на псалмы дополняют друг друга.

Экзегетический метод, которого держался архиепископ Ириней, вполне укладывается в правила, предложенные митрополитом Платоном (Левшиным).

Автор выделяет основной смысл псаломского текста, который носит иногда исторический, иногда аллегорический или нравственно-назидательный характер. Толкуя псаломские стихи, епископ обращается более всего к другим библейским книгам, реже приводит мнение святых отцов. Как пишет Н. Вишняков, преосвященный Ириней довольствовался «простейшей передачей мысли, какая заключается в букве текста, или какая указывается в нем Церковным Преданием».

В основе толкований на псалмы, составленных епископом Палладием лежит русский Синодальный перевод Псалтири 1871 года. Автор отмечает темноту славянского перевода, которая произошла от неясностей в греческом переводе и еврейском тексте. Таким образом, основную задачу своего толкования епископ видел в том, чтобы преодолеть неясность славянского текста.