Если бы ты был(-а) на моём месте. Игра в консильери - страница 31



– Вас ожидают, – вдруг сообщила секретарь, незаметно подкравшись совсем близко. Задержавшись взглядом на Панче, она улыбнулась мне. – Я провожу вас.

Последовав за секретарём, я заметила, что Панч не сдвинулся с места, расположившись на диванчике удобнее. Девушка прошла первой к двери и, открыв её, пригласительным жестом указала в проём. Благодарственно кивнув ей, я шагнула в кабинет.

Помещение оказалось намного больше и светлее холла. Огромные окна занимали целую стену. Посередине всего находился длинный прямоугольный стол кремового цвета, за ним стояло больше дюжины пустых стульев. В конце стола в дальнем углу расположился Густав Андерсон, которого я узнала по едва изменившемуся лицу с возрастными морщинами на лбу. Мужчина не смотрел на меня, изучая лежащие перед ним бумаги, держа в одной руке перьевую ручку и сосредоточенно прокручивая её между пальцами. Помощников, что зашли за мужчиной, в помещении не оказалось, но я различила дверь за спиной Густава, за которой они могли скрыться. Чувствуя охватившее смятение от неожиданной встречи с тем, кого никак не ожидала увидеть, я медленно зашагала к дальнему концу стола, намереваясь занять место недалеко от Андерсона. Вопросы, которые я рассчитывала задать Скотту, растворились где-то в сознании, и я не знала, зачем оставалась в помещении с тем, кто всегда относился ко мне с чуткой настороженностью.

Услышав тихий стук каблуков, Густав поднял глаза. Его губы сложились в неподдельно дружелюбной улыбке. Я не смогла вспомнить, видела ли когда-нибудь подобную эмоцию на его лице. Густав поднялся со своего места и, когда я подошла ближе, неожиданно ступил ближе и коротко приобнял.

– Рад, что вы, наконец, вернулись, мисс Эпуларио, – поприветствовал мужчина, добродушно похлопав по плечам. Бегло обежав глазами мою фигуру, Густав чему-то кивнул и поспешил занять прежнее место за столом, дружелюбно улыбнувшись. – Я был немного удивлён, когда секретарь предупредила меня о том, что в холле ожидает некая Софи Эпуларио, жаждущая встречи. Вы выглядите хорошо. Кажется, совсем не изменились. Давно вы вернулись? – заданный вопрос, дружелюбная атмосфера и доброжелательность со стороны Густава Андерсона сильно озадачили, что наверняка отразилось на моём лице. Я нахмурилась, совершенно растерявшись. Мужчина указал на ближайший стул. – Не стойте же, присаживайтесь.

– Благодарю, – протянула с неуверенностью, усаживаясь на указанное место, чувствуя внезапную скованность в движениях, вызванную ожиданием подвоха со стороны мужчины. Он, как ни странно, сложил руки поверх бумаг и уставился на меня с нескрываемым интересом. Бегло оглядев помещение, убедившись, что обстановка вокруг оставалась безопасно-радушной, я посмотрела на Густава, вымученно улыбнувшись. – Честно признаться, я несколько растеряна. Вы рады мне? Не помню, чтобы мы с вами когда-то хорошо контактировали, не считая самой первой встречи, когда вы ещё не знали меня.

Андерсон вдруг издал смущённый смешок и опустил глаза. Глубоко вдохнув, он вновь посмотрел на меня с благосклонным выражением лица. Морщинки в уголках глаз стали лучистыми, смешливыми.

– Я искренне рад вам, мисс Эпуларио, – пояснил мужчина, учтиво склонив голову в мимолётном движении. – За эти годы я многое переосмыслил и понял, что вы неплохой человек, Софи. Наверное, никогда не им не были. Мы находились с вами по разные стороны баррикад, это верно, но вы старались обезопасить ваших близких любыми способами, тем же занимался и я, – на долю секунды в его глазах промелькнула грусть, а губы поджались в сожалеющей эмоции. Густав спешно стёр негативные эмоции с лица, дружелюбно улыбнувшись. – Возможно, вам сложно в это поверить, но я не держу на вас зла за что-то, что было в прошлом. Это осталось давно позади в череде собственных разобранных ошибок и их последствий, – пауза. – Разумеется, если вы не явились ко мне, чтобы убить, например, – он внезапно подмигнул, широко улыбнувшись.