Фольклор. Разноцветье - страница 28




      Само название “Маланка” по нашему мнению связано с именем “Меланья” (“Маланья”), так как именно 13 декабря народный и церковный календари отмечают день святой Меланьи. В них эта дата еще отмечалась как Щедрый Вечер, Васильева коляда, а на следующий день – 14 января – отмечался день Святого Василия Великого.. Не сллучайно в одном из вариантов “Маланки” ( записан у М.И.Каленюк и Н.И.Жерновой в селе Малиновское) есть такие слова:



А там Васильчик плужком оре,


Й оре,оре, сам плуг заносе,


Йому Маланка їсте приносе…



Эти два имени, находящиеся рядом в календаре, звучат рядом и в колядке.


     У украинцев исследуемого региона известны несколько сюжетов «Маланки».


     ПЕРВЫЙ из них «Шовки пряла, кедри ткала та й до мати відсилала»  имеет установившийся текст и запоминающуюся структуру, похожую на структуру песни «Говорили люди-сусіди» и представляет собой отдельное произведение.


 Полный его текст записан в селе Петруня  у Голбан Н.В. и Майкан Е.И. «Йа в петрівочку й маленька ночка» (См. сборник «Петруня»,стр.стр.99-101):



Йа в Петрівочку й маленька ночка,


Не виспаласа й Маланочка.


Шовки пряла, кедри ткала


Та й до ненька висилала:


-Чи Ваши шовки, чи Ваши кедри,


Чи Ваша дочка– Маланочка?


-Не мої шовки, не мої кедри,


Не моя дочка Маланочка…



    Далее по очереди Маланочка отсылает шелка и кедры матери, брату, сестре. Но все они подарки от нее не приняли и от нее отказались. И только милый признал Маланочку своею:


-Ой мої шовки, ой мої кедри,


Ой моя любка Маланочка!


    Слово «кедры» , упоминающееся в данном контексте , по нашему мнению, видоизменено и восходит к слову «катри», «катринци», которое обозначает изделие домашнего ткачества, предмет женской одежды.


      Подобна приведенному  произведению по композиции и по структуре  колядка «Ой на воді, на Йордані», записанная у них же:



Ой на воді, на Йордані   (Каждая строка повторяется )


Там дівчинв біл білила.


Й біл білила, личко мила,


Та й до неньки говорила:


-Йдіт, ненько, біл забрати,


Бо й не можу раду дати.



    Далее все повторяется. Девушка обращается с просьбой к матери, брату, сестре. Но, в отличие от предыдущего текста, здесь не дается никакого ответа на ее предложения. Заканчивается колядка так:



Й на долині керниченька,


Й коло неї травиченька.


Травиченька й зелененька,


Там хазяйка молоденька.



     В варианте этой колядки, записанной у Е.А.Унгуряну в этом же селе, после этих заключительных слов неожиданно следует продолжение на молдавском языке:


Rup Malanca -n jum;tate,


Rup Malanca -n jum;tate ,


La mul;i ani cu s;n;tate,


La mul;i ani cu s;n;tate.


Cu copii ;i cu bucate.


;i cu sfinte s;rb;tori .


La anul ;i la mul;i ani!


     По смыслу эту концовку можно перевести так:


«Прерываю Маланку в середине (текста и желаю)


Многих лет здоровья


С детьми, и с лакомствами,


И со святыми праздниками.


С Новым Годом и многая лета!».



       В варианте этой же колядки, записанной мною в селе Фундурий Ной  у Коленко О.В., в обращениях Маланки к родным звучит просьба приехать за нею и забрать ее с ними:


-Приїдь, мати , приїдь за мною,


Тай возьми  ж мене, мене з собою  (2 раза).


     ВТОРОЙ сюжет: «Наша й Маланка качурі пасла» объединяет целый ряд вариантов многовариантного произведения, существенно отличающихся друг от друга, но объединяемых общей фабулой, героями и событиями. Автор записал в исследуемом регионе шесть вариантов «Маланки» названного сюжета.


1.“ЙА ВЧЕРА ІЗВЕЧЕРА”. Записано у Савчук Е.Н. и Савчук В.Н. в селе Дану в 1970          году. (“В земле наши корни”,стр.стр.173-174).