Фольклор. Разноцветье - страница 28
Само название “Маланка” по нашему мнению связано с именем “Меланья” (“Маланья”), так как именно 13 декабря народный и церковный календари отмечают день святой Меланьи. В них эта дата еще отмечалась как Щедрый Вечер, Васильева коляда, а на следующий день – 14 января – отмечался день Святого Василия Великого.. Не сллучайно в одном из вариантов “Маланки” ( записан у М.И.Каленюк и Н.И.Жерновой в селе Малиновское) есть такие слова:
А там Васильчик плужком оре,
Й оре,оре, сам плуг заносе,
Йому Маланка їсте приносе…
Эти два имени, находящиеся рядом в календаре, звучат рядом и в колядке.
У украинцев исследуемого региона известны несколько сюжетов «Маланки».
ПЕРВЫЙ из них «Шовки пряла, кедри ткала та й до мати відсилала» имеет установившийся текст и запоминающуюся структуру, похожую на структуру песни «Говорили люди-сусіди» и представляет собой отдельное произведение.
Полный его текст записан в селе Петруня у Голбан Н.В. и Майкан Е.И. «Йа в петрівочку й маленька ночка» (См. сборник «Петруня»,стр.стр.99-101):
Йа в Петрівочку й маленька ночка,
Не виспаласа й Маланочка.
Шовки пряла, кедри ткала
Та й до ненька висилала:
-Чи Ваши шовки, чи Ваши кедри,
Чи Ваша дочка– Маланочка?
-Не мої шовки, не мої кедри,
Не моя дочка Маланочка…
Далее по очереди Маланочка отсылает шелка и кедры матери, брату, сестре. Но все они подарки от нее не приняли и от нее отказались. И только милый признал Маланочку своею:
-Ой мої шовки, ой мої кедри,
Ой моя любка Маланочка!
Слово «кедры» , упоминающееся в данном контексте , по нашему мнению, видоизменено и восходит к слову «катри», «катринци», которое обозначает изделие домашнего ткачества, предмет женской одежды.
Подобна приведенному произведению по композиции и по структуре колядка «Ой на воді, на Йордані», записанная у них же:
Ой на воді, на Йордані (Каждая строка повторяется )
Там дівчинв біл білила.
Й біл білила, личко мила,
Та й до неньки говорила:
-Йдіт, ненько, біл забрати,
Бо й не можу раду дати.
Далее все повторяется. Девушка обращается с просьбой к матери, брату, сестре. Но, в отличие от предыдущего текста, здесь не дается никакого ответа на ее предложения. Заканчивается колядка так:
Й на долині керниченька,
Й коло неї травиченька.
Травиченька й зелененька,
Там хазяйка молоденька.
В варианте этой колядки, записанной у Е.А.Унгуряну в этом же селе, после этих заключительных слов неожиданно следует продолжение на молдавском языке:
Rup Malanca -n jum;tate,
Rup Malanca -n jum;tate ,
La mul;i ani cu s;n;tate,
La mul;i ani cu s;n;tate.
Cu copii ;i cu bucate.
;i cu sfinte s;rb;tori .
La anul ;i la mul;i ani!
По смыслу эту концовку можно перевести так:
«Прерываю Маланку в середине (текста и желаю)
Многих лет здоровья
С детьми, и с лакомствами,
И со святыми праздниками.
С Новым Годом и многая лета!».
В варианте этой же колядки, записанной мною в селе Фундурий Ной у Коленко О.В., в обращениях Маланки к родным звучит просьба приехать за нею и забрать ее с ними:
-Приїдь, мати , приїдь за мною,
Тай возьми ж мене, мене з собою (2 раза).
ВТОРОЙ сюжет: «Наша й Маланка качурі пасла» объединяет целый ряд вариантов многовариантного произведения, существенно отличающихся друг от друга, но объединяемых общей фабулой, героями и событиями. Автор записал в исследуемом регионе шесть вариантов «Маланки» названного сюжета.
1.“ЙА ВЧЕРА ІЗВЕЧЕРА”. Записано у Савчук Е.Н. и Савчук В.Н. в селе Дану в 1970 году. (“В земле наши корни”,стр.стр.173-174).