Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 5



), maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; maître, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la même sensation reparaît chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; reparaître – снова появляться) que l’ordre établi des choses est renversé (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; établir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la sécurité n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; être à la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalité, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; féroce – хищный; беспощадный).

Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes, tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux, maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre». Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la même sensation reparaît chaque fois que l’ordre établi des choses est renversé, que la sécurité n’existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce.

Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; écraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve débordé qui roule les paysans noyés (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; déborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des bœufs et les poutres arrachées aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка; брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается;