Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - страница 14
(и отпускал двусмысленные шутки; lâcher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). Félicité le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! À une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avoué, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa façon de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).
Comme il gérait les propriétés de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; gérer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие; infiniment – бесконечно, крайне, необычайно; magistrature, f – магистратура, судейское звание), avait des prétentions au latin (имел притязания на латинский язык = мнил себя знатоком латыни; prétention, f – притязание, самомнение, претензия).
Pour instruire les enfants d’une manière agréable (чтобы обучение детей проходило занимательно: «чтобы обучать детей в приятной манере»;