Фургончик с мороженым доставляет мечту - страница 19
– И как я узнаю, что это? – спросила Сольвейг.
– О, вы узнаете. Узнаете.
Мотыльки покинули свои укрытия и вновь устремились к масляной лампе. Крохотные крылья отбрасывали тени, создавая иллюзию: по комнате действительно летала стая птиц. Жан-Поль-Жак протянул руку. Раз уж Сольвейг решилась на путешествие, отчего не довериться чудаковатому господину? В конце концов, это отличное место для начала волшебной истории.
Солнце в зените нещадно палило. Сольвейг обернулась на розовый домик – окна были запечатаны ставнями, словно и не открывались. Внутри радостно заливалась скрипка.
– Какой… необычный джентльмен, – она тряхнула головой, прогоняя мираж. – Как вы нашли это место?
– Да просто набрел, – пожал плечами Даниэль.
– А где вы были, когда мы обсуждали… сделку?
– Изучал книги. Вы не представляете, сколько там сокровищ, фру!
Свернув на улицу Прибоя, Сольвейг уже пребывала в уверенности, что не отыщет дорогу к розовому домику даже во сне. Даниэль весело болтал о книгах. Кажется, он выбросил из головы утреннее происшествие с компасом и теперь грезил предстоящими приключениями. На небольшом пятачке земли перед «Фургончиком» поджидал сюрприз. Любопытные туристы толпились у магазина, но их взоры были прикованы не к украшению витрины или отделке стен. Протиснувшись через толпу, Сольвейг и сама застыла.
Прямо напротив двери, сверкая розовыми боками, стоял величественный фургон – настоящее чудо автомобильной промышленности. Он смотрел на мир круглыми фарами, на его носу красовалась серебристая статуэтка – девушка, застывшая в прыжке, а сверху, на крыше, примостилась растяжка с надписью «Un cornet de glace» – мороженое в рожке. Сольвейг прислушалась к восторженным шепоткам.
– Я слышал, такие есть только в Америке!
– Посмотри на капот!
– Это же «Роллс-Ройс»!
– Не может быть!
– Просто зверюга!
«Неужели это моя зверюга?» – пока Сольвейг раздумывала, Даниэль подошел к автомобилю, наклонился и вынул из-под колеса сложенную вдвое бумагу.
«Ключ в цветочном горшке. Вы знаете, что с этим делать. Жан-Поль-Жак», – гласила записка.
– Но я совершенно точно не знаю, что с этим делать! – Сольвейг растерялась.
– Кажется, я знаю.
– Я даже не умею им управлять…
– Я умею, – Даниэль был полон решимости, у Сольвейг же подгибались колени. Неужто она обменяла свой милый «Фургончик» на этого розового монстра?!
– Что здесь происходит, госпожица? – на шум из своего магазина прибежал Илия. Его усы неаккуратно топорщились во все стороны и напоминали щетку для мытья посуды.
– Мы отправляемся в путешествие! – ответил Даниэль.
Илия тут же оживился и пригладил усы.
– А как же ваш магазин, а? Что станет с ним? Вы продаете его?
– Уже продала, – Сольвейг улыбнулась самой сладкой улыбкой. По крайней мере, оно стоило того, чтобы утереть нос Илии. – Он в надежных руках.
Усы печально опали.
– Но как же, а? Как же так? – затараторил Илия.
Не успела Сольвейг открыть рот, как за его спиной объявился полисмен.
– Госпожа, это ваш фургон? – пробасил он. Туристы настороженно притихли.
– Похоже, что так.
– Не могли бы вы убрать его? Он мешает движению.
Сольвейг замешкалась. Даниэль же, напротив, резво подскочил к горшку с азалией – подарку госпожи Дмитровой – и, покопавшись в земле, извлек ключ. Розовый монстр послушно заурчал в его руках. Страсть мужчин к большим и опасным игрушкам, будь то оружие, автомобили или самолеты, оставалась неизменной, сколь бы далеко ни шагнул технический прогресс. Вот и теперь, сидя в утробе монстра, Даниэль выглядел абсолютно счастливым. Он надавил на педаль, и монстр, ворча и фыркая, тронулся с места.