Гарри и его гарем — 8 - страница 26
— Всё сходится, — улыбнулся дознаватель. — Она рассказала мне то же самое. Но попытка преступления — тоже преступление. Также я видел у неё кольцо верности. Она утверждала, что кольцо ей купили вы.
— Да, я.
— Значит, она вам так или иначе дорога?
— Теперь уж не знаю, — признался я. — Не ожидал такого поворота событий. Но её матери я обещал помочь, а значит, сдержу своё слово.
— Что ж, на всякий случай: вы можете выкупить её свободу, если пожелаете. Сейчас же ей грозит срок до года заключения. Её подельник будет сидеть намного больше, поскольку вёл дела напрямую с теневой службой.
— Просто из любопытства можно вопрос?
— Можно.
— А как долго подельник будет сидеть?
— У нас подобные преступления приравниваются к измене родине. Это означает пожизненное.
Дознаватель широко заулыбался. Похоже, ему просто доставляет удовольствие, когда кого-то садят. С одной стороны, это хорошо, а с другой — не очень: вдруг кого-то не по справедливости посадят, а он этому будет только рад.
— Что касается вашего дела, — продолжил дознаватель, — то замять его мы не можем. Это нужно понимать. Однако выяснились новые подробности дела. — Он загадочно взглянул на Дарки. И что же она ему рассказала? Неужели то, чего не знаю даже я? — В связи с этим мы заключим с вами договор. Наши представители, — он перевёл взгляд на двух магов, — магически подтвердят его. Всё это упростит наказание за преступление. Успокою сразу: за убийство людей теневой службы вам ничего не грозит. В каком-то роде вы оказали нам услугу.
Он снова заулыбался, словно ожидая от меня вопросы. И они были. Но вот про услугу… Оказали, как же, чуть ли не ценой собственной жизни.
— Я бы хотел ознакомиться с договором, прежде чем буду его подписывать, — спокойно сказал я, уже совсем не переживая, что посадят.
— Да, конечно. — Дознаватель сделался серьёзным, взял бумагу и протянул её мне. — Для вашего удобства договор составлен на общем языке. Впрочем, уважаемая принцесса Даркиэлла его уже подписала, а ей вы, полагаю, склонны доверять.
Я ничего не ответил, взглянув на неё. Она молча кивнула, подтверждая слова дознавателя, и тогда я, взяв бумагу, принялся читать.
Читал вдумчиво, не спеша. Лист бумаги был слегка шершавым, с еле заметным запахом свежести. Ничего подозрительного в стиле «мелким шрифтом» не нашёл. Договор был довольно любопытным. Самое главное — подписав, я обязан молчать обо всём, что здесь произошло. А вот интересный момент. Случившееся ведь видели многие. Хотя кто их знает. Вдруг у них есть способ как-то повлиять и на остальных. Да и к самому месту побоища наверняка никого не подпустили.
Смыслом остального текста договора было то, что мне нужно побыть ещё один день в Де-Лее до самого вечера. Возможно, это нужно для того, чтобы я как-то привлёк внимание теневиков, которые могли остаться в городе. Но ведь они тоже не дураки: после такой шумихи должны просто исчезнуть и больше не появляться. Или же здесь расчёт вовсе не на это, а на тех, кто помогал теневикам из местной власти. Да, наверняка их и ищут. Спрашивать бесполезно — мне всё равно не расскажут всех деталей. Да и если Дарки, знающая наверняка многое и понимающая всю эту бюрократию, подписала договор, значит, так нужно и всё чисто.
Последний абзац меня полностью устраивал: при подписании договора, причём временного, как выяснилось в конце текста, сумма штрафов за преступления, такие как хулиганство, нарушение общественного порядка, использование боевой магии, а также ущерб городу, будет снижена в два раза. А нормально они так обозначили побоище — хулиганство.