Генрих IV. Часть вторая - страница 9
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Сэр Джон, сэр Джон, я прекрасно знаком с вашей привычкой выворачивать правду наизнанку и вешать лапшу на чужие уши! Но ни ваш непробиваемый чугунный лоб, ни ваша наглость, ни поток пустословия, который вы извергаете с невиданным бесстыдством, ни толпа слов, изрыгаемых без перерыва, не сдвинут меня и не заставят предать правду и беспристрастность! Как мне кажется, вы воспользовались легкомысленным духом этой женщины, и приспособили её саму и её кошелёк своим низменным потребностям!
МИСС КВИКЛИ
Истинно так, милорд!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Не могли бы вы помолчать? Заплатите ей долг, который вы ей задолжали, и расплатитесь с теми обидами, которые вы ей нанесли тогда, отдайте несколько фунтов стерлингов, а во-вторых, продемонстрируйте искренее раскаяние.
ФАЛЬСТАФ
Милорд, я не буду оставить ваши инсинуации без ответа! Вы называете благородную наглость наглой дерзостью, и если мужчина проявит вежливость и кланяется всем и помалкивает, так он уж и добродетелен. Нет, мой господин, мой скромный долг напомнить вам, что я руки не протягиваю никому. Я заявляю вам с полной ответственностью, что желаю избавления от этих клейких офицеров, ибо исполняю важное поручение короля.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Вы говорите так, как будто одарены правом поступать беззаконно! Но ваш долг отвечать всей вашей репутацией на обвинения этой женщины, так ответьте ей и удовлетворите требования этой бедной женщины.
ФАЛЬСТАФ
Подойди сюда, хозяйка!
(Входит Гауэр)
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Какие новости, мастер Гауэр?
ГАУЭР
Король, милорд, и принц Уэльский
Уже близко. Всё остальное —в письмах!
ФАЛЬСТАФ
Клянусь, как джентльмен!
МИСС КВИКЛИ
Ха! Сколько раз ты это твердил раньше!
ФАЛЬСТАФ
Как джентльмен – клянусь!
Как я джентльмен. Давай закончим эту свару!
МИСС КВИКЛИ
Клянусь небесной твердью, по которой я ступаю, что придёттся мне заложить серебряную тарелку, и гобелен из моей столовой.
ФАЛЬСТАФ
Помилуй стаканы, мне нужно из чего-то пить! А что касаемо твоей стены, довольно легкая гравюрка или история Блудного сына, или немецкая охота на воде, стоят тысячи таких постельных принадлежностей и этих сопревших ковриков. Ты не можешь дать мне десять фунтов? Не будь твоих каверзных шуток, ты была бы лучшей девкой в Англии. Иди, умой лицо твое, и возьми жалобу назад. Ты ведь хорошо знаешь меня! Зачем тебе ссориться со мной? Я наизусть знаю, что тебе на меня наговорили!
МИСС КВИКЛИ
Прошу вас, сэр Джон, пусть это будет не более двадцати нобилей, я, поверьте мне, я не желаю закладывать свою тарелку, видит бог, не хочу!
ФАЛЬСТАФ
Ну, тогда ничего не трогай! Я как-нибудь обойдусь без этого! А ты, как была дурой, так и осталась!
МИСС КВИКЛИ
Ну, ладно, у тебя будут деньги, даже если для этого мне придётся заложить моё платье! Я надеюсь, ты придешь ужинать? Вы заплатите мне все вместе?
ФАЛЬСТАФ
Не быть мне живым?
(Бардольфу)
Конец ознакомительного фрагмента.
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение