Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. - страница 19



С позором провожает все его дерзанья.
Как странен ты, сюда пришедший!
Жестикулируешь ты, словно сумасшедший!

Фламминг.

Ты так считаешь?.. О да! Лойбальд дерётся с Родерихом!32 О да! Я знаю, что мне следует делать! Отлично, ведьма, превосходно! Очень хорошо! Я отправляюсь пешком к Родериху! Идёт? Он должен меня принять! И если этот плут сидит в седле, то он – эй! – будет начеку. Благодарю тебя, ведьма. Я иду к Родериху.


Ведьма.

Стой, неотёсанный! К чему такое рвенье?
Хочу я получить вознагражденье!
Быть может, в вашем мире принято иначе…
Но в нашем мире плата много значит!
И знай: (поведаю тебе приватно)
Я – ведьма – и колдую не бесплатно!

Фламминг.

Деньги? В другой раз, Лизхен! Подожди до следующего раза. Пусти меня, моя копилка, пусти меня, я должен уходить!


Ведьма.

Плати! И не пытайся увильнуть!
Знай, грубиян, тебе меня не обмануть!

Фламминг (в сторону).

Неужели я не сумею тебя обмануть? Обман – мой единственный путь! (Обращаясь к ведьме.) Завтра я принесу тебе золото и серебро. А теперь отпусти меня! Я ухожу.


Ведьма.

Да будет так, плутишка. Не дразни чудовищ!
Я завтра жду твоих сокровищ.
И если в девять дней не принесёшь их мне домой,
То ты, пройдоха, будешь мой!

Фламминг.

Неужели? Я стану твоим? Клянусь моей душой, если ты что-то затеяла, блюдя свою выгоду, то так тому и быть! Хай! Она сама побуждает меня к тому, чтобы я обвёл её вокруг пальца. Я стану принадлежать ей? Почему же нет? Это столь же выгодно, как если бы я дарил ей уже проданную овцу. Я буду принадлежать ей? Эй, я подарю ей кусок самого чёрта! Я стану принадлежать ей? Я себе не принадлежу: чёрт так часто хватал меня за глотку, что я стал принадлежать ему! Я буду принадлежать ей? Что ж, она намерена поспорить за меня с самим чёртом! Клянусь моей честью, ведьма, ты должна меня подчинить себе! Один хитрый трюк – и удача в кармане! Я иду к Родериху. И если Лойбальд не сдохнет, то я ничего не смыслю в призраках!

Удаляется.

Ведьма.

Проворная душа, сующаяся всюду,
Подобна загрязнённому сосуду;
И парню этому чрез девять дней
Придётся стать добычею моей!

Удаляется.

[Пятая сцена]

Лес. Бертинг, Брайшальд и несколько холопов.

Бертинг.

Не видел ли ты моих холопов?


Брайшальд.

Я видел их издалека. Они поджидают на узкой дороге. Сдаётся мне, они готовы совершить улов. Даю слово, я люблю вступать в драки, но я не хотел мешать и спугивать дичь.


Бертинг.

Кого же они там подкарауливают? Эта дорога пользуется дурной славой; и меня удивляет, что Фламминг сумел на ней кого-то поймать. Говорю тебе, Брайшальд, мы должны нанести крепкий удар, иначе нам больше не пировать. Как ты на это смотришь?


Брайшальд.

Как? Жить, словно пёс в конуре? Скажи об этом тем парням, всё мужество которых способна вылакать кошка! И если мне не видать ни девок, ни вина, то я готов прямо сейчас отправиться к дьяволу! Направь меня в самую гущу драки, и я посмотрю, чья возьмёт!


Бертинг.

Ты дельный парень! Сдаётся мне, сюда приближаются мои холопы.


Брайшальд.

Они летят так, словно за ними кто-то гонится!


Бертинг.

Кого же они сюда доставят?


Брайшальд.

Самих себя!


Бертинг.

Чёрт бы их побрал! Как? Словно летний день, заставляющий ждать ночь, они заставили меня томиться в ожидании и никого не сумели поймать!


Брайшальд.

Тихо! Тихо! Они доставили сюда какого-то парня.

Появляются холопы, с ними гонец.


Холоп.

Господин! Мы сумели поймать гонца, но он не хочет сознаваться в том, куда и с каким известием он послан. Допроси его!