Гость из Дамаска - страница 17
– «Прекрасный вечер, когда мы дурачимся», – вновь без особого труда перевёл Алексей.
Валген не выдержал и нервно отбросил крандаш.
– Правильно! – подтвердила Рекаса. – Ну у тебя и память!
– Стоп! – вмешался Заккэль. – Не совсем. Это вольная интерпретация, а она здесь недопустима.
– Нет там «когда»! И порядок слов не соблюдён. Не считается! – «добил» оппонента Валген.
– Ладно – это профессиональное, – попытался оправдаться Алексей. – Всегда хочется улучшить, подправить оригинал.
– Так всё же как правильно, Алексей? – переспросил Заккэль.
– Прекрасный вечер – мы дурачимся! – исправил свою ошибку переводчик.
– Хорошо. Зачтено. Елепа? – Заккэль вопросительно посмотрел на девушку.
–– Да, вот моя версия: Бам-такака-штамон-гарибал-гаа-рама-суа-укабос.
– «Если весной…», – начал Валген и закончил одновременно с Алексеем: «…цветёт сакура, влюбись хоть… в собаку!»
– Прекрасно звучит! – похвалил Елепу Рафибр, – и по-русски, и по… э-э…
–…не по-русски, – помогла ему Рекаса. – Действительно, Низами бы не возражал!
– Елепа, у вас поэтический дар!
Женщина от похвалы профессора нисколько не смутилась, а, наоборот, расправила плечи и свысока глянула на мужа.
– Сдаюсь! Недооценил, – покорно опустил голову Валген.
– А всё-таки у кого-нибудь есть идея, как мы назовём наш новый язык? – не унимался Рафибр.
– Новомосульский диалект Заккэля! – предложил Михпет, улыбнувшись иностранцу.
– Ивремгазский! – послышалось от Валгена.
– Почему? – уточнил профессор.
– По первым буквам наших имён! Иф, Валген, Рекаса, Елепа и так далее.
– Ясно, давайте ещё идеи!
– Язык «кызя»! – в шутку брякнул Иф, чем вызвал очередную волну смеха.
– А что? Почему бы и нет? Кто за «кызю»? – Рафибр предложил проголосовать. Все подняли руки, некоторые даже обе.
– Не «кызю», а «кызя» – прошу не склонять иностранные названия!
– Всё! Решено. «Кызя» победила!
– Не «победила», а «победил»! Он – язык! – продолжил подтрунивать Иф.
– Так, что там с фразами? Есть ещё? – Заккэль вновь взял бразды правления в свои руки.
К игре подключились Гальвада и Иф. Посыпалось:
– Бам-бия-чубак-кергуду-укабос!
– Кар-робаз-чубак.
– Такака-гаа-суа-бурус!
– Сур-чубак-робаз-такака…
В расшифровке Алексей удерживал пальму первенства, хотя и остальные игроки довльно быстро «насобачились» складывать и переводить «по-кызячьи». Было шумно и весело. Наконец в дело вступила Мальва. На полном серьёзе, стараясь перещеголять Михпета, она гробовым голосом продекламировала:
– Вот ещё вариантик, детки: «Чубак-канун-вартаген-чубак-робаз-ливадирп-бур-бурус».
– Ильины! Да вы сегодня в ударе! – сквозь душивший его смех выдавил Рафибр. К этому моменту у многих на устах уже вертелся перевод, но и на этот раз Алексей оказался быстрее всех:
– «Сегодня прекрасный вечер. Сегодня забор придавил моего мужа». Аминь!
Вновь раздался хохот. Михпет грозно зыркнул на Мальву, которая в ответ лишь развела руками:
– «Накалапутила», как ты говоришь, из того, что есть!
– Ну что, продолжим? – поинтересовался Заккэль.
– А то! Жаль только, вариантов почти не остаётся. – Елепа ткнула карандашом в свою исписанную таблицу.
– Но я имею в виду, что можно было бы усложнить процесс игры. Ведь до сих пор мы использовали устойчивые формы слов.
– То есть Вы хотите, чтобы мы начали склонять и спрягать?
– В том числе, но не сразу, конечно, а проведя сначала определённый анализ уже готовых фраз.
Пока увлечённые игрой Елепа и Валген беседовали с иностранцем, остальные гости, слегка подуставшие и захмелевшие, отвлеклись и сами по себе дурачилась от души, слушая прибаутки хозяина дома, который заботливо обходил их и предлагал ещё по рюмочке коньяку. Рекаса уже успела заварить чайку для желающих. Вернувшись в очередной раз из кухни, она постучала ложечкой по стакану и громко обратилась к весёлой компании: