Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - страница 53



После бесконечной вереницы карет и всеобщего столпотворения начался прием более узкого круга лиц. Ришелье, истинный, хоть и тайный, а главное, скромный герой дня, пропустил вперед толпу посетителей и просителей, а сам устроился в самом дальнем кресле будуара.

Силы небесные, какое тут было ликование, какие бурные поздравления! Казалось, обитателям Люсьенны привычно объясняться при помощи рукопожатий, полузадушенных смешков и радостного топанья.

– Нужно признать, что барон Бальзамо или, как вы изволите его называть, граф Феникс – один из выдающихся людей нашего времени, – сказала графиня. – Как было бы жаль, если бы колдунов по-прежнему сжигали!

– Да, графиня, он воистину великий человек, – отвечал Ришелье.

– И очень красивый. Герцог, я неравнодушна к нему.

– Вы возбуждаете во мне ревность, – со смехом возразил Ришелье и поспешно перевел разговор на более серьезную тему. – А какой страх наводил бы граф Феникс, будь он министром полиции!

– Я думала об этом, – отозвалась графиня. – К сожалению, сие невозможно.

– Почему, графиня?

– Потому что такого соседства не вынес бы ни один из остальных министров.

– Что вы имеете в виду?

– Он бы знал все, видел насквозь их игру…

Несмотря на румяна, видно было, как покраснел Ришелье.

– Графиня, – возразил он, – будь мы с ним оба министрами, то пускай бы он постоянно следил за моей игрой и подсказывал вам все карты: всякий раз вы находили бы в них валета у колен дамы и у ног короля.

– Никто не сравнится с вами в тонкости ума, любезный герцог, – отвечала графиня. – Но давайте поговорим о нашем министерстве… Я полагала, вы уведомили вашего племянника.

– Д’Эгийона? Он прибыл, сударыня, причем при таких обстоятельствах, которые в Древнем Риме были бы сочтены весьма благоприятными: его карета повстречалась с экипажем Шуазеля, когда тот уезжал из Парижа.

– В самом деле, это доброе предзнаменование, – сказала графиня. – Итак, он придет сюда?

– Сударыня, я сообразил, что сейчас, когда здесь столько народу, появление д’Эгийона возбудит множество толков; поэтому я попросил его подождать в деревне, пока я не дам ему знака явиться в ваше распоряжение.

– Позовите его, маршал, да поскорее, ведь мы уже остались одни, или почти одни.

– Охотно, сударыня, тем более что мы уже как будто обо всем условились?

– Решительно обо всем, герцог. Вы ведь предпочитаете военное ведомство финансам, не так ли? Или, быть может, вас больше привлекает морское?

– Нет, я предпочитаю военное: здесь я окажусь полезнее.

– Разумно. В этом духе я и буду говорить с королем. Вы не питаете никаких предубеждений?

– Против кого?

– Против претендентов на другие министерские посты, которых предложит его величество.

– Я человек светский и в высшей степени уживчивый, графиня; но раз уж вы милостиво изъявили согласие принять моего племянника, позвольте, я его позову.

Ришелье подошел к окну; двор еще был освещен последними отблесками заката. Герцог подал знак одному из своих лакеев, который ждал, не сводя взгляда с окна; завидев знак, он бросился бежать.

У графини уже зажигали свечи.

Через десять минут в первый двор въехала карета.

Глаза графини нетерпеливо обратились к окну.

От Ришелье не укрылось ее движение, которое он истолковал в смысле, благоприятном для планов племянника, а значит, и для своих собственных.

«Она ценит дядю, – подумал он, – племянник ей тоже понравится; мы станем здесь хозяевами».