Грешные мечты - страница 21



Юджинии стало жаль молодую компаньонку. Но тут в разговор снова вступила Аннабелла:

– Мистер Бельмонт сообщил, что вечером в субботу в деревне будет бал. Синклер, давай сходим!

– Аннабелла, ты прекрасно знаешь, что это невозможно.

– Но почему? – В голосе сестры герцога слышались капризные нотки. – Мистер Бельмонт сказал, что такой бал устраивают ежегодно, но мы с тобой еще ни разу не ездили на него. Не кажется ли тебе это довольно странным? Ведь мы давно живем в этих местах. Я хочу поехать на бал, Синклер. То, что я выхожу замуж за Люциуса, еще не означает, что мне надлежит жить затворницей. Ну пожалуйста, Синклер, ты же знаешь, как я люблю танцевать! Мне не хватает развлечений. Мы никогда не были на сельских балах, а мистер Бельмонт утверждает, что на них очень весело!

– Но все проходит в строгих рамках приличий, – поспешно добавил Терри. – Без разнузданности. Правда, Юджиния?

Она хотела что-то возразить, но брат умоляюще смотрел на нее, и Юджиния нехотя кивнула.

Несмотря на одолевавшие его сомнения, Синклер был склонен верить Юджинии. Аннабелла скоро должна была уехать в Лондон, а значит, она все равно не успела бы сблизиться с отвратительным молодым человеком, приходившимся Юджинии братом. Так почему бы не разрешить Аннабелле немного повеселиться на сельском празднике, пока она еще не стала замужней дамой? К тому же существовала вероятность, что Аннабелле, привыкшей к блеску и роскоши, скромный деревенский бал мог показаться скучным. Вряд ли ей будет комфортно в толпе плохо пахнущих фермеров и местных помещиков. Синклер и мисс Гэмбони, конечно же, присмотрят за сумасбродной девушкой.

– Ну хорошо, я подумаю, – сказал герцог.

Аннабелла надула губки.

– Какой ты нудный, Синклер. Ты сам не любишь веселье и хочешь, чтобы и другие были такими же скучными, как ты.

– Нам нужно ехать, – промолвила Юджиния, бросив строгий взгляд на брата. – Спасибо за гостеприимство, ваша светлость. Вы очень добры к нам.

– Да, спасибо, – пробормотал Терри и последовал за сестрой.

Синклер проводил их долгим взглядом. Направляясь в сторону конюшен, его гости о чем-то оживленно беседовали. И только когда рука герцога коснулась Аннабеллы, он вышел из задумчивости. Его мысли витали далеко отсюда. Он не слышал, о чем говорила ему сестра. С трудом выбросив из головы образ рыжеволосой мисс Бельмонт, Синклер сосредоточил внимание на разговоре с Аннабеллой.

– Ты не должна общаться с Терренсом Бельмонтом, – заявил он. – Это человек низкого пошиба.

Аннабелла весело улыбнулась.

– Какой же ты сноб, Синклер! А главное, ты сам не замечаешь этого.

* * *

Джек, уже успевший навестить Эрика, ждал Юджинию в конюшне вместе с близнецами. Малыши наигрались в прятки и, усевшись в повозку, сразу задремали. Терри всю дорогу говорил о леди Аннабелле. На его взгляд, она была простой и совсем не походила на сестру герцога.

– Как ты думаешь, она приедет на деревенский бал? – мечтательно промолвил он. – Спорим на гинею, что приедет!

– А ты помнишь, что уже должен мне гинею?

– В таком случае мы будем в расчете. Ведь я все равно выиграю это пари. Ах, если бы у меня была такая жена, как леди Аннабелла, я был бы безумно счастлив.

– Она будет не в восторге, когда увидит помещение, в котором устраивают деревенский бал, – попыталась несколько отрезвить его Юджиния. – Аннабелла привыкла к роскошной обстановке, Терри. Я удивлюсь, если брат разрешит ей приехать на бал. Мне было сегодня жаль бедную компаньонку, мисс Гэмбони. Аннабелла улизнула от нее, а мисс Гэмбони оказалась виноватой.