Грешные мечты - страница 3



Несмотря на охвативший ее страх, Юджиния по достоинству оценила мастерство всадника. Он предотвратил беду. Хотя, по существу, всадник сам был виноват в той опасности, которой подверг пешеходов. Ему не следовало нестись по дороге сломя голову.

Она видела, как он низко склонился над шеей лошади и бормотал ей успокаивающие слова. Затем всадник спешился, и Джек, как будто повинуясь молчаливому приказу, взял лошадь под уздцы. Юджиния беззастенчиво разглядывала незнакомца. У него было слегка продолговатое красивое лицо. Прищурив темные глаза, он пристально смотрел на нее. Судя по начищенным до блеска сапогам и дорогой одежде, это был джентльмен. Выражение его лица было высокомерным.

Чувствуя, как у нее дрожат руки, Юджиния спрятала их за спину. Стоявший перед ней человек вряд ли обладал отзывчивым чутким сердцем. Он надменно взирал на нее с высоты своего большого роста, как будто хотел внушить ей робость.

– Что, черт побери, вы здесь устроили, женщина? Я мог раздавить вас!

– Если бы вы были более осторожны…

– Осторожен?! – воскликнул незнакомец с таким бешенством, как будто Юджиния произнесла несусветную чушь.

Его черные глаза метали молнии, губы кривились. Казалось, он готов был задушить Юджинию. Она взглянула на его руки и увидела, что они сжались в кулаки. Юджиния невольно отступила на шаг.

– Вы пострадали? – понизив голос, спросил он. – Дети целы?

Присмиревшие, необычно тихие близнецы молча стояли поодаль. Джек что-то шептал лошади.

– Мы страшно перепугались, – ответила Юджиния. – И только.

Взгляд его черных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что в них зажглась искорка интереса. Впрочем, она могла ошибаться. Юджиния плохо знала мужчин, к тому же она считала, что не принадлежит к числу тех девушек, которые очаровывают сильный пол с первого взгляда.

Незнакомец оглянулся и вдруг застыл от изумления. Он не узнавал своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.

– Боже правый, – пробормотал джентльмен, – впервые вижу такое.

– Джек быстро находит общий язык с животными, – сказала Юджиния.

В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.

– Как вас зовут, мадам?

– Мисс Юджиния Бельмонт, – сделав книксен, ответила она. – А это мои братья – Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.

Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.

– Сомертон, – произнес он.

– Простите?

– Сомертон, – повторил он. – Так меня зовут.

– Как поживаете, мистер Сомертон? – нагло спросила Юджиния, решив пошутить.

Сомертон прищурился.

– Простите? – задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния.

– Извините, я пошутила. Конечно же, мне известно, кто такой его светлость герцог Сомертон.

Герцог был самым влиятельным человеком и самым завидным женихом в Англии. Но Юджиния сочла за лучшее умолчать об этом.

Не говоря ни слова, Сомертон направился к своей верховой лошади. Должно быть, он привык к подобострастию. Но Эрик не испытывал ни малейшего почтения к знати. Он выскочил откуда-то из кустов и, нагнув голову, боднул герцога в ягодицы.

Его светлость самым неизящным образом упал и растянулся на земле. Шляпа Сомертона отлетела к ногам Джека.

– О Боже!.. – ахнула Юджиния и захихикала, что было весьма неуместно в такой ситуации.