Читать онлайн Джек Лондон - Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Джек Лондон, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-2417-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 6 734 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание английского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение
Слушайте английское
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Джек Ло́ндон – американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель, социалист. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов. Родился: 12 января 1876 г., Сан-Франциско, Калифорния, США. Умер: 22 ноября 1916 г., Глен Эллен, Калифорния, США. Полное имя: John Griffith Chaney.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (6 734 слова)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись (это шестой рассказ в сборнике «The Road») https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Hoboes That Pass in the Night / Бродяги, которые проходят ночью
In the course (в ходе) of my tramping (своего бродяжничества) I encountered (я встречал) hundreds of hoboes (сотни бродяг), whom I hailed (которых я приветствовал) or who (или которые) hailed me (приветствовали меня), and with whom (с кем) I waited (я ждал поездов) at water-tanks (у водокачек), «boiled-up (кипятил воду),» cooked «mulligans (готовил роскошные обеды),» «battered («попрошайничал»)» the «drag («на дороге») " or «privates (или у «дверей»),» and beat trains (заскакивал в поезда), and who (и которые) passed (проходили мимо) and were seen never again (и больше я их никогда не встречал).
On the other hand (с другой стороны), there were hoboes (были бродяги) who passed and repassed (которые проходили вновь и вновь) with amazing frequency (с поразительной частотой), and others, still (или наоборот), who passed (те, которые проходили мимо) like ghosts (как призраки), close at hand (совсем рядом), unseen (совсем незаметно), and never seen (и больше я с ними никогда не встречался).
It was one of the latter that (за одним из таких) I chased (ехал я) clear across (через всю) Canada (Канаду) over three thousand miles (преодолев более 3 000 миль) of railroad (железной дороги), and never once (и ни разу) did I lay eyes on him (с ним не встретился). His «monica (его «кличка») " was Skysail Jack (была Парус Джек). I first (сперва) ran into it (я столкнулся с этим именем) at Montreal (в Монреале). Carved (он вырезал) with a jack-knife (перочинным ножом) was the skysail-yard (верхний парус) of a ship (корабля). It was perfectly executed (работа была выполнена великолепно). Under it was (под ней стояла подпись) «Skysail Jack (Парус Джек).» Above was (ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»
This latter conveyed the information (это означало) that (что) he had passed through Montreal (он отбыл из Монреаля) bound west (в направлении на запад), on October 15, 1894 (15 октября 1894 года). He had one day the start of me (мы разминулись с ним на 1 день). «Sailor Jack («Моряк Джек») " was my monica (такая кличка была у меня) at that particular time (в то время), and promptly I carved it (и я тут же вырезал её ножом) alongside of his (рядом с его), along with the date (вместе с датой) and the information (и информацией о том) that I, too (что и я тоже), was bound west (направляюсь на запад).
I had misfortune in getting over the next hundred miles (следующую сотню миль меня преследовала неудача), and eight days later (а 8 дней спустя) I picked up Skysail Jack’s trail (я напал на след Паруса Джека) three hundred miles west (в трёхстах милях западнее) of Ottawa (Оттавы). There it was (там его имя было), carved on (вырезано на) a water-tank (водокачке), and by the date (и исходя из даты) I saw that (я понял, что) he likewise had met with delay (он тоже слегка подзадержался). He was only two days ahead of me (он обогнал меня всего на 2 дня).
I was a «comet» (я был кометой) and «tramp-royal,» (бродягой из бродяг) so was Skysail Jack (как и Парус Джек); and it was up to my pride and reputation (из гордости и для укрепления своей хорошей репутации я решил) to catch up with him (его догнать). I «railroaded (я ехал по железной дороге) " day and night (день и ночь), and I passed him (и опередил его); then turn about (а потом наоборот) he passed me (он обогнал меня). Sometimes (иногда) he was a day or so ahead (он был примерно на день впереди), and sometimes I was (а иногда я).
From hoboes (от бродяг), bound east (державших путь на запад), I got word of him occasionally (я порою слышал о нём), when he happened to be (когда он снова) ahead (опережал меня); and from them I learned (и от них же я узнал) that (что) he had become interested in (он стал интересоваться) Sailor Jack (Матросом Джеком) and was making inquiries about me (и наводил обо мне справки).
We’d have made (мы бы с ним были) a precious pair (прекрасной парой), I am sure (я уверен), if we’d ever got together (если бы когда-нибудь встретились); but get together (но встретиться) we couldn’t (мы не могли). I kept ahead of him (я был впереди него) clear across Manitoba (когда мы пересекали Манитобу), but he led the way (но он был всё время впереди) across Alberta (когда мы пересекали Алберту), and early one bitter gray morning (и однажды, ранним и очень хмурым утром), at the end of a division (на границы Алберты) just east of (чуть восточнее) Kicking Horse Pass (перевала Брыкливой Лошади), I learned that (я узнал, что) he had been seen (его видели) the night before (прошлой ночью) between (между) Kicking Horse Pass (перевалом Брыкливой Лошади) and Rogers’ Pass (и перевалом Роджера).
It was rather curious (был несколько необычно то) the way (каким образом) the information came to me (до меня доходила эта информация). I had been riding all night (я всю ночь ехал) in a «side-door Pullman» (в пульмановском вагоне с боковой дверью) (box-car (в товарном вагоне