Хорнблауэр и «Отчаянный» - страница 22



– Есть, сэр.

Это было небольшое судно, занимавшееся ловлей сардин, – очень похожие Хорнблауэр видел у берегов Корнуолла. Как раз сейчас тянули сеть. Когда «Отчаянный» немного приблизился, Хорнблауэр в подзорную трубу различил четыре ритмично движущиеся фигурки.

– Пожалуйста, мистер Проуз, руль еще немного под ветер. Я хочу пройти еще ближе к ним.

Сейчас Хорнблауэр разглядел, что рядом с рыбачьим судном кусочек моря имеет совершенно иной цвет, серебристо-металлический, не такой, как остальное серое море, – рыбаки нашли стаю сардин и сейчас захватили ее в сеть.

– Мистер Буш, попробуйте прочесть название.

Они быстро сближались – через несколько минут Буш разобрал грубые белые буквы на корме.

– Из Бреста, сэр. «Дукс Фрирс».

С такой подсказкой Хорнблауэр смог и сам прочесть название судна – «Дё Фрер», Брест.

– Обстените грот-марсель, мистер Янг! – крикнул Хорнблауэр вахтенному офицеру, потом повернулся к Бушу и Проузу: – Сегодня я хочу поужинать сардинами.

Они уставились на него с плохо скрываемым изумлением:

– Сардинами, сэр?

– Именно.

Рыбаки уже подтянули сеть к лодке и теперь втаскивали через борт серебристую массу. Они так увлеклись, что не заметили, как «Отчаянный» неслышно подошел к ним. Неожиданно они увидели нависший над ними в закатном свете красавец корабль. Они даже перепугались вначале, но тут же сообразили, что в мирное время британский военный корабль может причинить им куда меньше вреда, чем французский, осуществляющий Inscription Maritime[6].

Хорнблауэр вынул из стропки рупор. Он дрожал от возбуждения, и ему потребовалось усилие, чтобы овладеть собой. Это может быть первый шаг к тому, чтобы повлиять на будущую историю. Кроме того, он давно не говорил по-французски и должен был сосредоточиться на том, что собирался сказать.

– Добрый вечер, капитан! – крикнул он. Рыбаки, успокоившись, дружелюбно замахали в ответ. – Не продадите ли вы мне рыбы?

Рыбаки быстро посовещались, и один откликнулся:

– Сколько?

– Фунтов двадцать.

Они снова посовещались.

– Хорошо!

– Капитан, – продолжал Хорнблауэр. Ему приходилось не только подбирать французские слова, но и придумывать, как повернуть ситуацию в нужном ему направлении. – Закончите свою работу. Потом поднимайтесь на борт. Выпьем по стаканчику рому за дружбу народов.

Начало фразы было неудачное, это Хорнблауэр почувствовал сам – он не смог перевести «вытащите ваш улов». Но он знал, что соблазн испробовать британского рома окажется достаточно силен, – и немного гордился сочетанием «дружба народов» (L'amitié des nations). Как по-французски «ялик»? Chaloupe, наверное. Хорнблауэр продолжил свои приглашения, и кто-то из рыбаков, прежде чем вернуться к улову, согласно махнул рукой. Наконец, когда сеть втащили в лодку, двое французов перелезли в ялик, подошедший к ним вплотную – он был ненамного ниже рыбачьего суденышка. Ялик быстро подошел к «Отчаянному» на веслах.

– Я приму капитана у себя в каюте, – сказал Хорнблауэр. – Мистер Буш, проследите, чтобы второго рыбака провели на бак и позаботились о нем. Проследите, чтобы его угостили выпивкой.

– Есть, сэр.

На спущенном за борт лине втащили два больших ведра рыбы, следом взобрались оба рыбака в синих вязаных фуфайках.

– Очень рад вас видеть, капитан, – сказал Хорнблауэр, встречая их на шкафуте. – Пожалуйста, пройдемте со мной.

Пока Хорнблауэр вел капитана по шканцам в свою каюту, тот с любопытством озирался по сторонам. В каюте он осторожно сел на единственный стул, Хорнблауэр примостился на койке. Синяя фуфайка и штаны капитана были перепачканы рыбьей чешуей – каюта неделю будет вонять рыбой. Хьюит принес ром и воду. Хорнблауэр налил два больших стакана, капитан с видом знатока отхлебнул.