Хозяин дома на утесе - страница 21
– Нет, сэр, – процедила я, вцепившись до боли в руль. – Мы просто близкие друзья.
Фелтон кивнул, принимая к сведению.
Неприятный разговор с шефом все-таки принес немного пользы: я отвлеклась от мыслей об очередном убийстве и том ужасе, который обрушился на маленький городок, где я прожила большую часть жизни.
Я припарковалась у церкви последней, Хоуп и Хиггс поехали на личных автомобилях, так что добрались существенно быстрей. Однако войти внутрь прежде меня и шефа никто из коллег не рискнул, возможно, из-за того, что на ступенях сидел преподобный Страуд, зажав голову между коленями как порой советуют делать при сильной тошноте.
Никогда прежде не видела Майка в таком состоянии и боялась представлять, какое же зрелище настолько сильно потрясло преподобного. Страуд все-таки был не чувствительной юной девушкой, чтобы впадать истерику по любому поводу.
Первым делом я кинулась к другу, однако меня тут же перехватил за руку шеф.
– Имя, – потребовал он, и я растерянно уставилась на Фелтона, пытаясь понять, что он вообще от меня хочет.
– Простите, сэр?
Аристократ вздохнул с досадой, словно бы привык за жизнь, что его понимают с полуслова. Может, так оно и было до того, как он приехал в Кроули.
– Как имя преподобного? – спросил вполголоса Фелтон и отпустил меня только после того, как я ответила на его вопрос.
Какого черта?
Отвязавшись от докучливого начальства, я кинулась со всех ног
– Майк, – потрясла я за плечо преподобного. Тот толком и не отреагировал, даже головы не поднял, пришлось трясти сильней, чтобы добиться ответа.
Взгляд у друга был совершенно диким, затравленным, а сами глаза покраснели из-за полопавшихся сосудов.
– Майк, с тобой все в порядке? – спросила я с тревогой.
Беспокоиться о живых всегда проще.
Священник кивнул.
– Со мной – да. Просто никогда не видел мертвых в таком… виде, – прохрипел преподобный и до боли вцепился в мою руку.
Я даже не пискнула на такое, хотя понимала, что синяков не избежать. Сзади подошел начальник. Куда уж без него.
– Детектив-инспектор Леонард Фелтон, – коротко представился шеф и протянул Майку руку.
Страуд пожал ее с растерянностью и вопросительно уставился на меня, ожидая пояснений. Очевидно, преподобный меньше всего ожидал увидеть среди полицейских чужака.
Я кивнула, подтверждая, что странный тип рядом со мной действительно детектив-инспектор.
– Это мой непосредственный начальник. С сегодняшнего дня, – на всякий случай пояснила я, невольно скривившись. Мне определенно потребуется не один день, чтобы смириться с тем, что Фелтон захватил мое место, да еще и по чистой прихоти.
– Приятно познакомиться, детектив, – кивнул потерянно Майк.
– Надеюсь, вы не натоптали на месте преступления? – уточнил деловито Фелтон, даже и не подумав выказать хоть какую-то поддержку.
Страуд нервно дернул головой.
– Нет… Вырвало меня уже за пределами церкви, – пробормотал Майк и, наконец, отпустил мою руку.
Я с остервенением принялась растирать запястье, которое укоряюще заныло.
– То есть вы ничего не тронули и даже не проверили, жива ли жертва? – дотошно уточнил лорденыш, который, похоже, просто не умел оставлять людей в покое.
Священник покачал головой.
– У нее горло перерезано, а лежит несчастная лицом вверх. Вряд ли имело смысл проверять пульс и дыхание при таком ранении.
Шеф неопределенно хмыкнул, выудил из кармана пару латексных перчаток, натянул их на руки, а после бестрепетно, с совершенно каменной рожей вошел в церковь. Я покосилась на коллег, те бросали смущенные взгляды то на меня, то на дверь, за которой скрылся Фелтон, но за новым начальством не спешили.