И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1 - страница 31



От удивления Анри не сразу нашёл, что ответить. В голове роились мысли о причине такой заботы со стороны сеньора Альвареса вперемешку с самыми смелыми и неправдоподобными вариантами содержания письма дона Педро. В том, что оно находится сейчас в эбеновой шкатулке, сомнений не было. «Неужели я выйду из этой комнаты дворянином?», – сердце забилось так сильно, что запульсировало в висках. Порыв нахлынувшей благодарности поднял Анри с кресла:

– Я глубоко тронут милостью вашего превосходительства, – он приложил правую руку к сердцу и поклонился.

– Вы заслужили это, друг мой! Я очень надеюсь, что не только в Сантьяго-де-ла-Вега, но и в Мадриде услышали мой голос, – сеньор Альварес был явно удовлетворён впечатлением, которое произвела его речь. Он снова предложил Анри сесть и поставил шкатулку рядом с собой на диван.

Наблюдая за тем, как сеньор Альварес разыскивает нужный ключ на вновь покинувшей пояс связке, Анри старался овладеть эмоциями, но не удержал любопытство:

– Ваше превосходительство писал обо мне в Мадрид?

– Нет, но я предложил это сделать дону Педро. Кстати, вы могли бы закрепить приятное мнение о себе у генерал-капитана, передав ему один из ваших призовых фрегатов.

– Я благодарен вашему превосходительству за мудрый совет и обязательно прислушаюсь к нему, – от волнения у Анри вдруг пересохло в горле, на лбу появилась испарина.

До момента, когда он узнает результат усилий графа Альменара, оставались считанные мгновения.

Сеньор Альварес наконец-то нашёл в связке маленький золотой ключик, отпёр шкатулку и медленно поднял крышку. Поверх кучи бумаг лежало запечатанное письмо. Губернатор аккуратно вынул его, не торопясь закрыл шкатулку и запер. Вернув ключик на место, взял послание генерал-капитана и с торжественным выражением протянул Анри. Но передать не успел: из-за двери донёсся шум и крикливый женский голос. Почти сразу же дверь отворилась и в салон вплыла графиня Альменара.

Довольно высокая, почти на полголовы выше мужа, худая и надменная, с лицом, словно вырезанным из снега Огненной Земли, и такая же неистовая, как Магелланов пролив, сеньора Каталина штормом пронеслась по комнате, мгновенно заполнив её своим присутствием. Следом за графиней семенил дворецкий.

Анри поднялся, но продемонстрировать элегантный поклон не успел – графиня пролетела мимо, даже не взглянув в его сторону.

– Я послала за вами слугу, но вы не соизволили явиться! – гневно выплеснула она на мужа.

– Графиня, я занят, – на удивление флегматично ответил тот, поднимаясь.

– Стало быть, какие-то там дела вам дороже здоровья собственной дочери? – сеньора Каталина бурлила от гнева, словно извергавшийся вулкан.

Губернатор всё ещё держал в руке послание дона Педро. С невозмутимым видом он протянул его Анри:

– Возьмите, сеньор Анри. Я ненадолго отлучусь, но это даст вам время ознакомиться с содержимым.

Затем повернулся к жене:

– Я уверен, что вы о ней хорошо позаботились, моя дорогая, – взял сеньору Каталину под руку: – Пойдёмте, графиня, – и с видом, не терпящим возражений, повёл её из комнаты.

Выйдя следом за семейной четой, слуга закрыл за собой дверь…

Опустившись на прежнее место, Анри некоторое время прислушивался к приглушенным голосам, доносящимся из коридора, но, вспомнив о письме, повернул его лицом и прочёл:

«Сеньору Андресу Генри Руис Верну, торговцу из Белисе».

Перевернув послание на оборотную сторону, обратил внимание на сургучную печать. Бывая по делам в Сантьяго-де-ла-Вега и заверяя сделки в кабильдо городской печатью, Анри хорошо знал, какие символы дают правовую силу документам. Эти же символы – крокодил с разинутой пастью под изображением форта Санта-Каталина – были втиснуты в сургуч и на документе, давшим ему право на асьенду. Но сейчас они были гораздо сложнее, с множеством новых деталей, которые Анри не смог разглядеть. Не теряя больше время, он сломал сургуч и углубился в чтение: