I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз - страница 5
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…
31
I'm sorry, it slipped my mind [aɪm ˈsɑːrɪ], [ɪt sliːpt maɪ maɪnd] – прости, вылетело из головы.
I guess we’re even [aɪ ges wɪr ˈiːvən] – думаю, мы квиты.
we’re [wɪr] – сокращение от "we are".
Watch your mouth [wɑːtʃ jʊr maʊθ] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.
Don't drive me too hard [doʊnt draɪv miː tuː hɑːrd] – не наседай на меня.
Let it be [let ɪt biː] – пусть будет так.
32
Off the top of my head [ɔːf ðiː tɑːp ʌv maɪ hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.
For the sake [fɔːr ðiː seɪk] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.
Ill at ease [ɪl æt iːz] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы́.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.
In hot water [ɪn hɑːt ˈwɔːtər] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.
A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.
Fly off the handle [flaɪ ɔːf ðiː hændl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [flaɪ ɔːf ðiː hændl fɔːr nəʊ ˈriːzn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle. I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.
33
This guy's a pushover [ðɪs ˈɡaɪz ə ˈpʊʃəʊvər] – этот парень слабак.
pushover [ˈpʊʃəʊvər] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.
The exam was a pushover .
Экзамен был пустяковым.
Don't be such a wimp [doʊnt biː sʌʧ ə wɪmp] – не будь таким слюнтяем.
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение