İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - страница 5



göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?


Alabildiğine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru (в бесконечность) giden(уходящего) bir taraf (места)…»


Bu sefer (на этот раз) dünkü gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı (пробормотала):


«Ne kadar büyük (какие большие) arzularınız var (у вас стремления)!..»


Ömer (Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı (постарался).


Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde (на эту девушку) iyi tesir yapmayacağını(что хорошего впечатления не произведёт) düşündü (он подумал).


Kendi kendine söylendi (он сказал сам себе):


«Dün (вчера) onun üzerinde (на неё) adamakıllı müessir olmuştum (сильное впечатление я произвёл)!


Neden (почему)?


Çünkü (потому что) samimiydim (я был искренним).


Halbuki (однако) şimdi (сейчас) zihnimden (у меня в голове) türlü (всякие) münasebetsiz (неуместные) şeyler (вещи/ мысли) geçiyor (проносятся).


Buraya (сюда) başka zamanlarda (раньше), başka kimselerle beraber de (вместе с другими людьми/ вместе с другими девушками) gelmiştim (я приходил).


Allah göstermesin (не дай бог/ дай бог памяти)


Galiba (возможно) son defa da (в последний раз) bir Ermeni kızıyla (с одной армянской девушкой) beraber (вместе)


Ne kadar iri memeleri (какая большая у неё грудь) vardı (была).


Hiç de çirkin değildi (это было отнюдь не уродливо)


Halbuki (однако) Macide’nin hiç göğsü yok gibi (у Маджиде, похоже, нет груди)


Belki de (но, возможно,) elbiseden (это от одежды зависит)


Öyle ya (так), dün (вчера) kazak giyince (когда она была в свитере) bir şeyler kendini (что-то такое) gösteriyordu (было видно).


Acaba (может) kafamı (мою голову/ мне мозги) bir çalı süpürgesiyle (метлой/ поганой метлой) temizlemek (вычистить/ вычистить от пошлых мыслей) mümkün müdür (можно)?..


Yalnız temiz şeyler kalsın (чтобы остались только чистые мысли)


Fakat (но) süpürge çöplerinden (после метлы/ после такой уборки) başka bir şey kalmamasından(что там ничего не останется) korkarım (боюсь)


Dün akşam (вчера вечером) ne yaptınız diye (что вы делали) sordu (она спросила)


Ne diyeyim (что я могу сказать)?


Çünkü (потому что) ne kırlara gidip koştum (я не ходил и не бегал за город) ne de penceresinin altında (и под её окном) sabahladım (не ночевал).


Hava (погода) adamakıllı (довольно) ayazdı (морозная была).


Kirli battaniyeme (грязным свои одеялом) sarıldım(укрылся) ve (и) horul horul uyudum (дал храпака)


Dağınık bekâr odası (свою грязную холостяцкую комнату), pansiyon sahibesi (хозяйку пансиона) madam (мадам), sokakta (на улице) sabaha kadar (до утра) arkası kesilmeyen gürültüler (не прекращающийся шум) aklına gelince(когда он вспомнил) derhal keyfi kaçtı (у него сразу же испортилось настроение).


Teyzesinin besmeleli ve gramofonlu küçük odası (маленькая комнатка в доме его тётушки со священными изречениями и граммофоном) ona (ему) daha sıcak (намного уютней) ve (и) daha yakın (намного милей) göründü (казалась).


Macide’nin bu odaya bitişik yattığını(что Маджиде жила рядом с этой комнатой) hatırladı (он вспомнил) ve (и) sordu (спросил):


«Siz (вы) bu gece (этой ночью) ne yaptınız (что делали)


«Hiç (ничего) … Uyudum (спала)


«Ben de