Иностранная литература №07/2012 - страница 4
Колечко Ганса Карвеля
Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир
Паулиска, или Новейшая развращенность
Отрывки из романа
Перевод Елены Морозовой
© Елена Морозова. Перевод, 2012
Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир [Jacques-Antoine de Révéroni Saint-Cyr;1767–1829] вошел в историю литературы как “автор одного романа”. “Паулиска” – единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшееся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали “Паулиску”, определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся “низкими”. Читая “Паулиску”, нельзя не вспомнить о “Жюстине” маркиза де Сада, о “Консуэло” Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.
Перевод публикуемого текста выполнен по изданию “J.-A. de Révéroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversité moderne” [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].
Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.