Искушение ирландца - страница 24
Полетта поборола желание протянуть руку и коснуться его щеки, на которой уже появилась щетина. Хотела ли она, чтобы он стал ее поклонником? Поскольку у нее никогда не было ухажера, она не знала, как это будет выглядеть. С одной стороны, ей очень хотелось, чтобы он сказал, что хочет навещать ее. С другой стороны, ее пугала сама эта мысль. Вместо этого она сказала:
– Я тоже едва знаю вас. И все-таки мы здесь.
– Да, – прошептал он. – Мы здесь.
Да, они были рядом… наедине в пустой книжной лавке.
– Мы можем быть друзьями, – предложила она.
– Я в Лондоне ни с кем не знаком и, зная, что пишут обо мне газеты, сомневаюсь, что кто-то захочет стать мне другом. Было бы хорошо иметь другом вас.
Полетта ослепительно улыбнулась:
– Мне тоже эта мысль нравится.
Он протянул руку и накрыл ладонью ее ладонь, лежавшую на конторке.
У Полетты перехватило дыхание от наслаждения. Несколько мгновений они молчали. С бурно бьющимся сердцем она подняла взгляд на него, но он смотрел на ее руку, которую держал в своей. Затем он медленно поднял эту руку и, поднеся к губам, нежно поцеловал кончики пальцев.
По всему телу Полетты пробежала дрожь восторга, от которого закружилась голова.
– Уже поздно. Я должен идти домой, – тихо произнес он.
Полетта кивнула, неохотно соглашаясь.
Все еще не отпуская ее руку, он спросил:
– Могу я проводить вас до дома?
Полетте перед уходом следовало закончить еще несколько дел, но она полностью проигнорировала свои обязанности.
– Да, я буду рада.
Он выпустил ее руку, и спустя несколько минут она заперла лавку, и они зашагали по улицам Мэйфера. Прекрасный летний день перешел в приятный летний вечер, и в ночном небе засияла золотая луна. Пока Деклан провожал ее к Девон-Хаусу, сердце Полетты переполняли совершенно незнакомые эмоции. Возбуждение бурлило в ней пузырьками шампанского. Она шла рядом с джентльменом, которому, казалось, очень нравилась. Новизна этого переживания возносила ее на какую-то новую высоту.
– Вы выросли в этом районе? – спросил он.
– Да. Мы жили над книжной лавкой.
– Вы и ваши сестры?
– Да, но мы чуть не потеряли лавку, когда умер отец. Моя сестра Колетта, вы познакомились с ней нынче утром, самая старшая. Мы с ней работали упорней всех, чтобы сохранить лавку и улучшить. Когда Колетта вышла замуж за Люсьена Синклэра, мы переехали в Девон-Хаус, потому что наша мать переехала в Брайтон. Моя сестра Джульетта, вторая по старшинству, вышла замуж за морского капитана и живет в Америке. Сестра Лизетта живет здесь, в Лондоне, со своим мужем Куинтоном Роксбери. Он известный архитектор и в будущем году, наверное, будет баллотироваться в парламент. Так что сейчас в Девон-Хаусе живем я, наша младшая сестра Иветта, Колетта, ее муж Люсьен и двое их сыновей.
– Как я понимаю, вы четвертая сестра.
– Да. Три сестры старше меня, и – одна младше. А я застряла посередине.
– Не уверен, что это такое плохое место, – задумчиво произнес он. – По-видимому, у вас чудесная семья. И вы наверняка счастливы иметь семью, которая вас любит. У меня нет ни братьев, ни сестер, хотя я, когда был моложе, всегда мечтал, чтобы у меня был брат. Чтобы с ним играть. У меня есть кузен Джеральд, с которым я близок, но это все не то.
– Представить себе не могу, как это – быть единственным ребенком.
– В этом есть и хорошая, и плохая сторона… точно так же как и в большой семье.
– Моя семья очень важна для меня.