Испанский язык. По книге Ф. М. Достоевского «Белые ночи» - страница 3
– Но como же, в кого же?
– Да ни в кого, в идеал, в ту, которая приснится во сне. Я создаю в мечтах целые романы. О, вы меня не sabe! Правда, нельзя же без того, я встречал двух-трех mujeres, но какие они mujeres? это все такие хозяйки, que… Но я вас насмешу, я расскажу вам, que несколько раз думал заговорить, так, запросто, с какой-нибудь аристократкой на callе, разумеется, cuando она одна; заговорить, конечно, робко, почтительно, страстно; сказать, que погибаю один, чтоб она не отгоняла меня, que нет средства узнать хоть какую-нибудь mujer; внушить ей, que даже в обязанностях mujer не отвергнуть робкой мольбы такого несчастного persona, como я. Que, наконец, и все, чего я требую, состоит в том sólo, чтоб decir [дэсир]4 мне какие-нибудь два palabras братские, с участием, не отогнать меня с первого шага, поверить мне на palabra, выслушать, que я буду hablar, посмеяться надо мной, если угодно, обнадежить меня, decir мне dos palabras, sólo dos palabras, потом пусть хоть мы с ней nunca не встречаемся!.. Но вы смеетесь… Впрочем, я для того и hablo…
– Не досадуйте; я смеюсь тому, que вы сами себе враг, и если б вы попробовали, то вам бы и удалось, может быть, хоть бы и на calle дело было; чем проще, тем лучше… Ни одна добрая mujer, если sólo она не глупа или особенно не сердита на что-нибудь в ту минуту, не решилась бы отослать вас без этих двух palabras, которых вы так робко вымаливаете… Впрочем, que я! конечно, приняла бы вас за сумасшедшего. Я ведь судила по себе. Сама-то я много sé, como люди на свете живут!
– О, благодарю вас, – закричал я, – вы не sabe, que вы для меня теперь сделали!
– Хорошо, хорошо! Но скажите мне, почему вы узнали, que я такая mujer, с которой… ну, которую вы считали достойной… внимания и дружбы… одним palabra, не хозяйка, como вы называете. Por qué [пор кэ]5 вы решились подойти ко мне?
– Por qué? Por qué? Но вы были одни, тот господин был слишком смел, теперь noche: согласитесь сами, que это обязанность…
– Нет, нет, еще прежде, там, на той стороне. Ведь вы хотели же подойти ко мне?
– Там, на той стороне? Но я, право, не sé, como отвечать; я боюсь… Sabe ли, я сегодня был счастлив; я шел, пел; я был за городом; со мной еще nunca не бывало таких счастливых минут. Вы… мне, puede ser [пуэдэ сэр], показалось… Ну, простите меня, если я напомню: мне показалось, que вы плакали, и я… я не мог слышать это… у меня стеснилось сердце… О, боже мой! Ну, да неужели же я не мог потосковать об вас? Неужели же был грех почувствовать к вам братское сострадание?.. Извините, я сказал сострадание… Ну, да, одним palabra, неужели я мог вас обидеть тем, que невольно вздумалось мне к вам подойти?..
– Оставьте, довольно, не говорите… – dijo [дихо]6 muchacha, потупившись и сжав мою mano. – Я сама виновата, que заговорила об этом; но я рада, que не ошиблась в вас… но вот уже я casа; мне нужно сюда, в переулок; тут dos шага… Прощайте, благодарю вас…
– Так неужели же, неужели мы больше nunca не увидимся?.. Неужели это так и останется?
– Видите ли, – dijo, смеясь, muchachа, – вы хотели сначала sólo dos palabras, а теперь… Но, впрочем, я вам nada не скажу… Puede ser, встретимся…
– Я приду сюда завтра, – dije я. – О, простите меня, я уже требую…
– Да, вы нетерпеливы… вы почти требуете…
– Послушайте, послушайте! – прервал я ее. – Простите, если я вам скажу опять что-нибудь такое… Но вот que: я не могу не прийти сюда