Испытание страстью - страница 14



Его брови взметнулись, остальные же умолкли.

– Когда у нас появится время, – уточнила она. – Ведь нет никакой спешки.

– Но я располагаю временем сейчас.

Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство, но ей удалось с ним справиться. В силу необходимости Джессика научилась различать тип мужчин, которых лучше было не гневить, и Алистер Колфилд, вне всякого сомнения, принадлежал именно к такому типу. Он сверкнул обаятельной улыбкой, но она не коснулась его глаз.

– Ценю вашу готовность пойти мне навстречу, – ответила она.

Джессика наблюдала за ним, пока он поднимался со своего места. Колфилд обогнул стол довольно быстро, но без спешки и помог ей встать со скамьи.

Она обратила взгляд к капитану, сидевшему во главе стола:

– Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан.

– Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.

Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.

– Не прогуляться ли нам по палубе? – спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь. Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу.

Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.

– Мне понадобится шаль, – сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.

– Конечно.

Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.

Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.

Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.

– Господи, вы так раскраснелись! – недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. – Вы не заболеваете?

– Нет.

Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.

– Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?

Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.

Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:

– Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.

– Да, – согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.

Можно было по крайней мере отложить обсуждение до утра. Или, еще лучше, она могла бы предоставить решение вопроса о собственности своему управляющему, который позже без лишней суеты представил бы ей ответы на все вопросы.

– Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.

– Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.