Измена. Охотница из графства Медведя - страница 12



Мужчина, что прибывает в лагерь спустя некоторое время, больше походит на лидера. И остальные ведут себя с ним не панибратски, а уважительно, как и подобает вести себя с командиром.

— Моё имя Дагор, — представляется он. — Мои сыновья и товарищи ввиду отсутствия какой-либо власти поддерживают порядок в здешних местах. Мне сказали, ты прибыл из графства Ворона, чтобы сражаться со жрецами и хаграми.

— Всё так, — отвечает Фалко. Дагор смиренно вздыхает, а затем кивает рыжему парню.

— Развяжите его.

— Ата! — восклицает Лаббéрт возмущённо. — Это опасно. Ты не можешь знать, что у него на уме!

— Что у тебя на уме — я тоже не имею понятия, однако не спешу тебя связывать, — отвечает Дагор. Лаббéрт цыкает с досадой и уходит. Значит, она дочка командира? Фалко чувствует, что разгадал секрет этой белокурой грубиянки.

— Есть ли у тебя бумага, подтверждающая, что ты действуешь в интересах короля? — спрашивает Дагор, бросая на Фалко суровый взгляд.

Тот потирает запястья и разминает руки занемевшие от пут.

— Бумага-то имеется, — отвечает чуть надменно. — Да только найдётся ли среди твоих людей человек, способный её прочитать?

— Найдётся, будь уверен, — невозмутимо отвечает Дагор.

Фалко оглядывает лица разбойников. Крестьяне, ремесленники, охотники… Никого, кто хоть немного бы походил на выходца из купечества или храмовника. Качает головой и достаёт из-за пазухи грамоту, переданную Хаганом. Дагор принимает её, бросает беглый взгляд, а затем передаёт разбойнику в капюшоне. Фалко пытается разглядеть лицо, но видит лишь обветренный и опалённый солнцем крючковатый нос. Руки разбойника покрыты шрамами. Молодой граф силится понять, кто перед ним, но всё тщетно. Он слишком мало пока знает об этих местах, чтобы понимать разницу.

— Парень не брешет, — звучит глухой низкий голос. — Он действительно действует в интересах Его Величества. А значит, у нас нет власти препятствовать ему.

Фалко наконец выдыхает. Дагор отдаёт приказ освободить его солдат. Кажется, удача и вправду на их стороне.

8. Глава 8

— Так под чьим контролем находится форт Церигард? — Фалко глядит на Дагора требовательно.

— Да не под чьим, — отвечает тот довольно равнодушно. — Крепость наполовину разрушена, часть стены ушла вместе с берегом под воду во время весеннего паводка. Граф Каспар давно отозвал оттуда своих солдат, а для нас форт не представляет интереса. Как, впрочем, и для чернокнижников.

— Как это не представляет интереса?! — возмущается Фалко. — Это ведь форт, один из ключевых оборонительных пунктов королевства на севере.

— А вот так, — Дагор разводит руками. — Ты видно забыл, что говоришь не с солдатами королевской армии. У каждого из нас своё хозяйство и земля, которую нужно обрабатывать. И в дозоры мы ходим не забавы ради, и не от скуки сражаемся с хаграми и жрецами. Всё для того, чтобы дети наши были в сохранности, и чтобы был кусок хлеба у них. Для Его Величества, может, форт и важен. Но для нас он — каменная глыба, торчащая посреди лесотундры. Земля в тех местах бедная, а холодные ветра даже летом вымораживают всё живое.

Фалко слушает и размышляет про себя. Он уже успел прикинуть, сколько воинов и охотников состоит под началом Дагора. Но проблема в том, что все они живут разрозненно по своим деревням и появляются только когда приходит их черёд идти в дозор. С таким подходом организованной зачистки не провернёшь. Вот если бы кинуть клич по всем деревням и собрать всех под одно знамя, тогда разговор со жрецами пошёл бы уже в другом ключе.