Ключ от Иритау. Книга 1 - страница 26
- Я бы с удовольствием представил вам свою спутницу, - говорит Эрвентус, наконец отлипая от пальцев светловолосой прелестницы, - но сьерра Дия, мы же, кажется, договорились… Его высочество…
- Ах да! – говорит блондинка. Она тяжело и не очень естественно вздыхает и обращается к другим дамам: - Сьерры, мне так жаль! Я счастлива, что вы пришли скрасить мое утро, но я совсем забыла, что его высочество попросил меня принять инкогнито сьерра Эрвентуса с его дальней родственницей.
- О! Да тут загадка! – замечает брюнетка, продолжая настырно разглядывать меня.
- Мы и так засиделись, дорогая Дия, - мягко говорит более пожилая дама и встает с диванчика. – Придем сразу, как только ты нас позовешь.
- О да! – с намеком подтверждает брюнетка, тоже вставая.
Эрвентус по очереди прикладывается к ручкам дам, и они наконец плавно выплывают из зала, кинув на меня прощальный любопытный взгляд.
Остаемся мы втроем: Эрвентус, Дия и я. Эрвентус жестом приглашает меня снять вуаль, и я с облегчением стаскиваю с себя надоевшую тряпку. Лоб чешется, и я тру его с раздражением. Дия с любопытством оглядывает меня с головы до ног.
- А к чему такая скрытность, сьерр Эрвентус? – вопрошает блондинка.
- На это есть причины, милая сьерра, - уворачивается от ответа Эрвентус.
Дия собирается было что-то спросить, но тут дверь распахивается, и в комнату без всякого предупреждения входит новый гость.
Мужчина высок и с головой, откинутой чуть назад, производит впечатление памятника самому себе. Гладко зачесанные темные волосы блестят, смазанные ароматным маслом. Неужели не все разделяют здесь моду длинных патл? Сюрприз, но в хорошем смысле. Голубые глаза пришедшего смотрят с хищным прищуром.
Дия при виде мужчины тут же вскакивает с диванчика и чуть ли не распластывается на полу в глубоком реверансе. Эрвентус склоняется в лаконичном и полным достоинства поклоне. Я смотрю на новоприбывшего как баран на новые ворота. Это и есть его высочество? Ох, елки-моталки, а мне что делать: реверансить или поклон до земли: мол, гой еси тебе, принц заморский. Пока я пребываю в мучительных сомнениях, мужчина подходит к дивану и разваливается на нем, положив ногу на ногу.
- Это сьерра Элизэ, - докладывает Эрвентус.
Принц молча кивает и смотрит на меня: изучающе и пристально. Скользит взглядом по лицу, фигуре. Я нервничаю, ощущаю, как ладони стали влажными. Эй, сьерр, а вас не учили, что неприлично так пялиться на человека?
- Сьерру Элизэ никто не видел? – наконец подает голос августейший гость.
Голос у него тоже внушительный: низкий и тягучий, как расплавленное стекло.
- Не совсем, - замечает Эрвентус. – Когда мы сюда пришли, у сьерры Дии в гостях были сьерра Целиния и сьерра Нарсия.
Принц бросает быстрый взгляд на блондинку.
- Дорогая, - мягко говорит он, но эта мягкость может служить прекрасной иллюстрацией поговорки: «Мягко стелет, да жестко спать», - разве я не предупреждал тебя, чтобы ты никого не принимала сегодня в первой половине дня?
- Да, Иркус, - лепечет растерявшаяся блондинка. – Но они пришли… Не могла же я подруг выставить за дверь?
- А моего приказа ослушаться могла? – вдруг рявкает принц, разрушая иллюзорную мягкость обращения. – Я сказал тебе, чтобы ты сидела и ждала сьерра Эрвентуса и меня. Без свидетелей!
- Да, Иркус, - машет сразу же увлажнившимися ресницами Дия.
- А ты посмела ослушаться? – голос принца снова становится вкрадчивым. – Захотела прогуляться в Цветочный дом герцога Дивардеса?