Кровь Альбарруды. Милитари детектив - страница 19
На удивление быстро прибыла группа криминальных инспекторов, вызванная кем-то из гражданских доброхотов. Сразу же началась перебранка по поводу того, кто здесь посторонний. Воспользовавшись моментом, я подошёл поближе и склонился над окурком. Да, такой надкусанный по диагонали фильтр «Мальборо» я видел ровно полгода назад. В горле сразу запершило. Я прикрыл рот, стараясь не раскашляться. От неприятных воспоминаний по телу пробежала дрожь, пришлось немного подвигать лопатками, освобождаясь от неё.
Шум в номере нарастал. Гарсиа молодым индюшком нападал на высокого сутулого инспектора, бойко огрызающегося в ответ. Штольц спорил с мутноглазым потным толстяком. Старательно обойдя эту живописную группу, брызгающую во все стороны слюной, я вышел в коридор, прямо под пристальные взгляды двух карабинеров, и примостился у окна фойе. Прав Мото – война не закончилась.
– Дэн! – Взъерошенная голова Фини на мгновение выросла над пролётом.
– Ну?
– Мы внизу, в 213-м, – Голова исчезла. Я, что-то буркнув в ответ, осторожно ощупал придавленное плечо.
Возгласы за спиной постепенно сходили на нет. Наши офицеры были вынуждены ретироваться, по одному покидая помещение. Я не верил глазам, но разумно решил, что въедливая работа кримов-спецов здесь нужнее, чем наши кавалерийские наскоки.
– Herrgottsdonnerrwetter! – Красный от злости Штольц, выпустив пар и немного успокоившись, встал рядом с Родригесом и каким-то штабистом. – Чёртов Гунивара! Его, его рук дело. Не оставляет своих повадок, хищник, рыщет поблизости. А мы, господа, здорово расслабились.
– Ведь он столько времени не давал о себе знать, – Пытался оправдать сослуживцев капитан. – Порт проверили, выставили караулы, но кто мог подумать…
– А Джамба памятлив, – протянул штабной офицер. – И наверняка постарается довести задуманное до конца.
Я вытянул губы в трубочку, внимательно посмотрев на него.
– Винтовка плохая. Джамба оскудел на приличное оружие? – вдруг спросил Родригес. Ответа не последовало. Штольц задумчиво пощипывал рыжеватые виски. Тогда его заместитель задал другой вопрос:
– Как он мог узнать, что Антонио будет в Санта-Ви?
– Несомненно, кто-то в штабе сработал на этого мерзавца.
– Но-но, полегче, господа, – повысил голос штабист, покосившись в мою сторону.
– Брось, Силвио, – устало махнул Штольц. – Утечка из твоей конторы. Ладно, течение и топляки выбрасывает.
– Можно без намёков, Ганс?
– Нельзя.
– Что теперь будем делать, барон? – опять спросил капитан.
– Sacrebleu! Хлебать дерьмо. Готовьте ложки.
– А если без шуток?
– Нам поставлена задача – встретить и доставить Сольдера в Каррат. Задача не отменена. Дэн!
Я встрепенулся.
– Нет, погоди… Не здесь. Господа, я вынужден на пять минут покинуть вас. Рядовой Фабундос, за мной.
Он неторопливым шагом двинулся по направлению к лоджии, отодвигая замешкавшихся офицеров. Я поспешил за ним.
– По поводу инцидента на причале жду твоего рапорта. К вечеру напишешь.
– Сеньор, рапорт будет коротким.
– Это формальность. Так или иначе дознаватель допросит тебя. Говори всё, как было. Недоработка моя и отвечать перед Полковником придётся мне… – Офицер щёлкнул языком, потом вдруг поинтересовался. – Скажи-ка мне, Дэн, сколько тебе положено отпускных дней? Пятнадцать?
Мне показалось, что вопрос был с начинкой – так и так, парень, не забывай, ты здесь нужен. Сладко ёкнуло сердце, я бросил красивую фразу: