Кровь для мотылька - страница 22
– О, в этом нет никакой тайны. Мой господин, граф Балаж Вереш, часто занимается благотворительностью, новая служанка по ошибке положила фолиант не в ту коробку. И да, вы правы, эта книга особенная, именно поэтому нужно как можно скорее вернуть ее домой. Мы не оставляем надежды найти того, кому бы книга доверилась, чтобы перевести ее, однако пока попытки успехом не увенчались.
Мужчина внимательно следил за каждым движением тетушки, стараясь умерить свое желание вырвать книгу из ее рук.
– Должна спросить у вас, сэр. Предположим, доверенное лицо найдено, вы бы отдали фолиант на хранение нареченному хозяину? – стойко выдерживая взгляд гостя, парировала Мишель, повернув голову набок, словно забавляясь и дразня Бенедека.
– Это решение принимать не мне, мисс Гатинэ. Вы клоните к чему-то конкретному?
На глазах у жаждущих обладать магическим артефактом мужчин ясновидящая положила фолиант в карман подола платья, взяла под руки сестру и племянницу и тоном, не терпящим больше возражений, ответила:
– Я говорю вам прямо, мистер Фабиан. Книга выбрала Элайн своей хозяйкой, а посему она остается у моей племянницы. В ваших же интересах как можно скорее сообщить графу Верешу об этом факте для ответа на поставленный мной вопрос. А мы обязуемся подумать над сотрудничеством с вашим господином. А теперь прошу нас извинить, но мы действительно очень спешим. Всего доброго.
Практически вытолкав гостей за порог, женщины прошествовали в ожидающую их карету, услышав, как дом за спиной громко захлопнул входную дверь, принявшись стучать ставнями, тщательно те закрывая. Дикие заросли поползли по стенам дома, разрастаясь гуще, теперь закрывая все двери и окна, создавая вид давно пустующего жилища.
Когда карета начала свое плавное движение, Элайн осмелилась отодвинуть шторку: там среди белесой пелены им вслед смотрел Бенедек Фабиан, сжав губы и зубы так, что желваки под тонкой кожей ходили ходуном. Почему-то показалось, что этого мужчину она видит не последний раз.
Глава 6
Карета плавно катилась, не упуская ни одной ямы или ухаба, непременно попадая в них колесами, то и дело покачиваясь из стороны в сторону, убаюкивая пассажиров. Мишель, сидящая напротив, сложила руки на коленях, прикрыв глаза, ее младшая сестра безэмоционально провожала взглядом пейзажи, проносящиеся мимо, казалось, тоже дремала с открытыми глазами, тогда как Элайн не могла сомкнуть веки от беспокойства.
Ее мозг лихорадочно размышлял о Бенедеке, точнее, о том, не опрометчиво ли они поступили, рассказав ему о фолианте. Что-то в глубине души подсказывало: не стоит махать куском мяса перед голодным диким зверем, никогда не знаешь, когда тот покажет зубы. Мистер Орош решил не смущать женщин своим присутствием, перебравшись на место рядом с кучером, так что во время молчаливой поездки были едва слышны отголоски их разговоров. К счастью, разобрать бормотание не представлялось возможным, иначе попутчицы чувствовали бы себя куда более неловко.
Когда вдалеке показались силуэты плодовых деревьев, окруженные высоким кованым забором, Элайн заерзала на месте, чем разбудила тетушек. Одновременно глухо раздался голос Марцеля Ороша:
– Дамы, мы почти на месте. Жаль, что сейчас слишком темно, чтобы вы могли увидеть всю красоту этих мест, впрочем, у вас будет много времени для знакомства с именитым садом Де Кольберов.
Гатинэ выпрямилась на сиденье, будто и вовсе не спала все это время, даже под покровом ночи ее глаза блеснули холодным огнем, внимательно глядя на племянницу.