Читать онлайн Джулиана Грей - Леди никогда не лжет



Пролог

– Герцога Уоллингфорда нет дома, – заявил дворецкий, упрямо вздернув подбородок.

– Чепуха, – невозмутимо ответствовал Финн. – Мы оба знаем, что он дома. Вчера вечером я оставил его здесь в таком состоянии, что его выход из дома… – Он замолчал, достал из кармана весьма потертые золотые часы, открыл крышку и продолжил: —…В восемь утра попросту невозможен. Разве что в гробу.

Дворецкий откашлялся:

– Герцог Уоллингфорд не принимает.

– Это уже лучше. Мы с тобой, Уоллис, найдем общий язык намного быстрее, если будем говорить друг другу правду. Итак, где я могу найти старого пьяницу?

Финн устремил взгляд над головой дворецкого в просторный холл с высокими потолками, мраморными полами и украшенными лепниной стенами. Именно таким должен быть холл в лондонском доме герцога, решил Финн и искренне порадовался (уже не в первый раз), что у него нет титула.

– Мистер Берк! – Тщедушный дворецкий выпрямился, стараясь выглядеть внушительнее, но его усилия показались просто смешными, поскольку рядом был мистер Финеас Фицуильям Берк, обладавший атлетическим телосложением и очень высоким ростом. – Мне очень жаль, но, похоже, я не сумел ясно выразиться. Его светлость не принимает.

– Но ты же понимаешь, – дружелюбным тоном сказал Финн, – что меня он в любом случае примет. Кстати, я приглашен на завтрак. Разве он тебе не сказал? Так что, извини, дружище, но я войду.

Он сделал шаг, пытаясь обойти дворецкого, но в результате лишь уперся грудью в лоб Уоллиса с блестящим напомаженным локоном и наступил на его до блеска начищенную туфлю.

Следует отдать должное Уоллису, тот даже не моргнул.

– Боюсь, я опять не сумел выразиться достаточно ясно. – Щуплый дворецкий возвысил голос и выпятил хилую грудь. – Его светлость… Герцог… Его светлость не принимает, – наконец-то выговорил он, тяжело вздыхая после каждого слова.

– Послушай, дружище! – Финн дружелюбно улыбнулся, готовясь совершить еще один обманный маневр. – Я понимаю, что приглашения на завтрак не приняты в этом доме, но уверяю тебя…

– Черт побери, Уоллис! – раздался недовольный голос герцога Уоллингфорда. – Впусти же наконец бедолагу в дом и проводи в комнату для завтраков. Я спущусь через пять минут!

Уоллис прищурился и тихонько фыркнул.

– Как прикажете, ваша светлость, – сказал он и сделал шаг в сторону.

Финн медленно стянул перчатки.

– Знаешь, в чем твоя проблема, Уоллис? – отчетливо выговаривая каждое слово, произнес он. – Ты ужасный сноб. Все не могут быть лордами, понимаешь? Кому-то надо заниматься и другими делами, к примеру, торговать.

– Берк, не надо пугать моего дворецкого, – крикнул сверху герцог.

Финн покосился в сторону лестницы, потом не без симпатии взглянул сверху вниз на поникшие плечи Уоллиса и, примирительно улыбнувшись, отдал ему шляпу и перчатки.

– Я сам найду дорогу, хорошо? – сказал он и быстрыми шагами направился через вестибюль в заднюю часть дома, где располагалась комната для завтраков.

– Чертов рыжий ученый, – пробормотал дворецкий, впрочем, достаточно громко, чтобы Финн услышал. – Никакого чертова уважения.

Комната для завтраков у герцога Уоллингфорда была местом удивительно приятным для дома, в котором не было женщин. Просторное помещение выходило окнами в сад, причем дом был поставлен так, что деревья загораживали соседние постройки, и создавалось впечатление, что ты находишься в деревне или по крайней мере в Хэмпстеде. Единственным недостатком была атмосфера заброшенности, царившая в этой комнате. Ею явно пользовались очень редко. Герцог и его брат почти никогда не вставали раньше полудня, поскольку обычно ложились спать на рассвете.

Однако сегодня все было иначе. Переступив порог, Финн с удивлением отметил, что на буфете приготовлено все необходимое для настоящего английского завтрака: почки, бекон, копченая рыба, тосты, яйца, а на стуле в дальнем конце стола сидит – или лежит, это как посмотреть – совершенно несчастный лорд Роуленд Пенхоллоу, младший брат герцога.

– Боже правый, Пенхоллоу! – воскликнул удивленный Финн и бросил на стул газету. – Чему мы обязаны такой высокой честью?

– Понятия не имею, – пробормотал лорд Роуленд. – Мне было сказано быть здесь ровно в восемь, иначе я лишусь права пользования всеми моими поместьями. А ведь я уже давно выкупил все закладные, – сказал он, и на его несчастной физиономии отразилась напряженная работа мысли. – По крайней мере мне так кажется.

Финн подошел к буфету и взял тарелку из тончайшего, почти прозрачного фарфора.

– Это очень жестоко со стороны Уоллингфорда, – усмехнулся он. – Но ты сам виноват. Не стоит напиваться до бесчувствия, тем более с такой пугающей регулярностью. Я уже неоднократно объяснял вам обоим, что…

– Заткнулся бы ты, святоша чертов, – вздохнул лорд Роуленд. – Вы, ученые мужи, понятия не имеете, как тяжело приходится нам, праздным аристократам, как многого от нас ждут. Мне едва удается соответствовать.

Роуленд поднес к губам чашку кофе – такую большую, что за ней скрылось все его красивое, хотя и бледное лицо, – и принялся жадно пить.

– Тогда тебе повезло, старина. Потому что у меня есть решение твоей проблемы. И я даже принес его сюда, – гордо заявил Финн.

Он расположился в удобном хепплуайтовском кресле, приобретенном еще несколько десятилетий назад бабушкой теперешнего герцога, и указал вилкой на вечернее издание «Таймс», лежащее на соседнем стуле.

– Это и есть твое спасение. И твоего брата тоже.

Лорд Роуленд с отвращением уставился на почки.

– А если я предпочитаю проклятие?

– Никто не спрашивает, чего ты хочешь, – рявкнул герцог Уоллингфорд, входя в комнату. – Впрочем, если честно, меня тоже никто не спрашивает. Ну, вот он я, Берк, твой покорный слуга. Явился. Надеюсь, тебе нравится завтрак?

– Да, спасибо. Знаешь, утренняя прогулка способствует повышению аппетита. Передай мои комплименты своему повару.

– Да пошел ты… – возмутился Уоллингфорд.

Он подошел к буфету. Его фигура в безупречном утреннем костюме производила сильное впечатление. Герцог был высоким и широкоплечим мужчиной с длинными, вопреки моде, волосами и чисто выбритым (тоже вопреки моде) подбородком. Только хорошо знавший его человек мог разглядеть на его лице следы вчерашней попойки – некоторую припухлость глаз и мутность взгляда.

– Знаешь, – задумчиво сказал Финн, – а ведь то, что ты ругаешься, может в каком-то смысле повлиять на предложение, с которым я сегодня пришел.

Уоллингфорд положил на свою тарелку изрядную порцию копченой рыбы и швырнул сервировочную вилку обратно на блюдо. Оно протестующе звякнуло.

– Не могу дождаться, когда услышу твое предложение.

– Ну надо же сколько сарказма. Вчера ты был намного любопытнее. Ведь именно любопытство заставило тебя устроить эту утреннюю встречу, столь неудобную и для тебя, и для твоего страждущего брата, – покосился Финн на понурую голову лорда Роуленда.

– Вчера вечером я был до неприличия пьян, – проворчал герцог и уселся во главе стола. – Но сегодня я в здравом уме.

– Тогда я перейду к делу.

– Сделай милость, – недовольно прорычал герцог, и его слова эхом прокатились по комнате.

Финн потянулся за газетой и развернул ее.

– Джентльмены, кто-нибудь из вас был в Италии?

– В Италии? – хохотнул герцог. – Что за вопрос! Пока ты возился в своей лаборатории, я переспал с половиной женского населения Венеции! Ну и что с того?

Лорд Роуленд поднял голову. На его бледную несчастную физиономию упал яркий солнечный луч.

– Вздор. У тебя тогда была постоянная любовница – эта симпатичная маленькая штучка… как ее… не помню… в общем, маркиза Штучка. Прелестное создание, но ревнива, как дьявол. Ты сделал не более полудюжины зарубок на столбике кровати, да и то, когда маленькая птичка сидела в клетке.

– Это не обо мне, – сквозь зубы процедил герцог.

Лорд Роуленд покосился на брата, потом опустил глаза и стал медленно загибать пальцы на левой руке. Его озаренные утренним солнцем золотисто-каштановые волосы светились, создавая вокруг его головы некое сияние.

– Нет, нет, это тоже не мог быть ты… Я вам точно скажу, – улыбнувшись, проговорил лорд Роуленд, обращаясь к Финну, – он и вполовину не так плох, как хочет казаться.

– Надеюсь, что нет, – усмехнулся Финн. – Избави нас Бог от Италии, населенной маленькими Уоллингфордами. Но дело в том, что Италия, которую я имею в виду, находится очень далеко… я бы сказал, чрезвычайно далеко, от той Италии, с которой вы знакомы.

Он начал медленно листать газету и довольно скоро нашел нужное ему место.

– Вот, – сказал он и протянул газету Уоллингфорду. – Взгляни, что ты об этом думаешь?

Уоллингфорд приподнял одну бровь, тяжелую и черную.

– И не подумаю. Всю жизнь я придерживался одного незыблемого правила – ничего не читать до ленча.

– Вздор! – Лорд Роуленд явно оживился и принялся резать лежащую перед ним на тарелке колбасу. – Но все равно лучше прочитай сам, Берк. Ты меня заинтриговал.

Финн глубоко вздохнул и прочистил горло.

– Объявление. «Английские лорды, леди и джентльмены, понимающие и проницательные, – вот почему ты пропустил его, Уоллингфорд, – могут обратить внимание на уникальную возможность взять в аренду великолепный замок и поместье, расположенные на идиллических холмах Тосканы, в стране незаходящего солнца».

– Надо же, – протянул Уоллингфорд, – оказывается, вращение Земли никак не влияет на прекрасные поля Тосканы. Я потрясен.

Лорд Роуленд указал ножом на газету:

– Чтобы выспаться, необходимо хотя бы несколько часов темноты.

Финн громко продолжил:

– «Владелец, человек безупречного происхождения, предки которого отражали нападения врагов на замок начиная с дней Медичи…»

– Послушай, – проговорил лорд Роуленд с задумчивой гримасой, – я считал, что все фортификационные сооружения Тосканы построены в городах-государствах. А единичный замок, стоящий сам по себе…

– Но это же не лекция по географии, – раздраженно воскликнул Финн, – а всего лишь газетное объявление. Ну вот, ты меня сбил. Где я остановился? «Безупречное происхождение… Медичи»… а, вот. В общем, «владелец» и прочее, и прочее, «вынужден уехать по делам бизнеса и предлагает годовую аренду принадлежащей ему собственности на условиях, чрезвычайно благоприятных для понимающего человека». Знаешь, Уоллингфорд, я, пожалуй, возьму переговоры на себя, так что он тебя не разоблачит – ха-ха! «Претенденты могут навести справки у лондонского агента владельца»… Послушай, Уоллингфорд, с тобой все в порядке?

Поперхнувшись, герцог зашелся в приступе отчаянного кашля.

– Кажется, он в замешательстве, – пожал плечами лорд Роуленд.

– По какой причине?

– Думаю, из-за предположения, что ты берешь в аренду на год итальянский замок от его имени.

– Да нет же, нет! Вы меня не поняли! Я просто пошутил! – Финн отложил газету и принялся за еду.

Уоллингфорд наконец перестал кашлять и вытер слезящиеся глаза.

– Пошутил? Хороши шуточки! – воскликнул он и еще пару раз кашлянул. – Ты называешь такие вещи шуточками, Берк? Боже мой, ты мог убить меня!

– Поверь мне, Уоллингфорд, я бы никогда не стал вести такого рода переговоры от твоего имени. У меня и собственных средств достаточно. – Финн благожелательно улыбнулся и взял тост. – Нет, аренда будет оформлена на мое имя. А вы двое станете моими гостями, и ничего более. Пенхоллоу, окажи любезность, передай мне джем.

Лорд Роуленд, двигаясь словно во сне, протянул гостю керамический горшочек с джемом.