Легенды Сьеррвуда - страница 19



Так пахла его Вальтерия. Точно так же, только чуть более сладко и нежно. Но запах определенно был настолько знакомым, что громадное звериное сердце ускорило свой ход. В этот момент Бруно почувствовал странное чувство родства, словно смотрел на далекое отражение чего-то недостижимого.

– Шагал бы ты отсюда.

Бруно глазам своим не мог поверить. Высокий черноволосый мужчина, пахший совершенно так же, как Вальтерия. Лицо, словно высеченное из камня, пронзительные черные глаза и уверенная походка хозяина положения. Несмотря на худощавое телосложение, выглядел он довольно устрашающе. Последнее, за что успел уцепиться взгляд, – черный галстук на белом безукоризненном полотне рубашки. Как вызов, как благородное помутнение на пьяном глазу. Всё в нем говорило о власти и тайне, и хотя он выглядел сдержанно, от него исходило ощущение неизбежной опасности.

Невозможно. Это просто невозможно. Гийом, казалось, тоже прирос к своему месту, не ожидавший встретить здесь еще одного вампира.

– Что-то со слухом? – прохладно осведомился незнакомец. – Проваливай.

Джексон оскорбленно попятился и оскалил зубы, готовый дать отпор второму вампиру, посягнувшему на территорию Грауштайна.

– Я не тебе говорю, оборотень. – Мужчина повернулся к Гийому. – Чего ты встал? Убирайся и не приближайся к этому месту.

– Так ты наконец и возвратился? Но где же был ты, пока…

– Закрой рот.

Он подошел к Гийому почти вплотную, нависая над лесным гостем, словно башня. Бруно еще никогда так не радовался тому, как пугается вампир. Гийом неохотно отступил назад, словно знал незнакомца и понимал, что с ним лучше не связываться.

– Твоя сестрица в беде, а тебя здесь не видать, – прошипел Гийом.

Что?! Джексон шумно выдохнул и крепче впился когтями в мягкую землю, стараясь не потерять равновесие.

– Моя сестра всегда могла сама за себя постоять и в моей опеке не нуждалась, – безапелляционный тон незнакомца, который сделал еще один шаг вперед и оскалил зубы. – Вон отсюда.

Гийом метнул на Джексона уничтожающий взгляд и неохотно подчинился. Отступив в лесную мглу, он растворился среди деревьев, словно ночной призрак. Однако на этом приключения не закончились. Где-то в глубине чащи громко хрустнула ветка, и Джексон вскинул голову, напряженно вслушиваясь в тишину ночного леса.

– Вальтер, тут какой-то придурок ходит! – Незнакомый звонкий мужской голос. – Офигеть, вампир! Куда ты побежал-то?! Стоять!

– Джонс, серьезно?! – раздраженно прогремел голос незнакомца, эхом разносясь по округе. – Оставь его в покое!

– Уи-и-и-и!

Радостный крик звучал так, будто кто-то по-настоящему воодушевился и выплеснул свой живительный позитив на весь Сьеррвуд.

– И вот это “уи” у нас с утра до вечера. – Вампир безразлично отмахнулся и устало вздохнул. Судя по звукам, этот самый Джонс ни в грош не ставил предупреждения товарища, и рванул за Гийомом по лесу, подобно неуправляемому псу, сорвавшемуся с поводка.

Бруно даже не заметил, как превратился. Он так и стоял абсолютно голый, не в силах поверить своим глазам. Те же темные, мрачные глаза и темные волосы. Он словно почувствовал в незнакомце кого-то невыносимо родного.

– Будем знакомы, Вальтер Рихтенгоф. – сухо произнёс вампир.

Он собирался протянуть руку, но смущённо прокашлялся. Сняв пиджак, накинул его на плечи Бруно. Одежда тут же прикрыла те места, которые приличные люди предпочитают не показывать миру.