Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - страница 19



(так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without – без; без того, чтобы; не /делая что-либо/; to refer – ссылаться /на кого-либо, что-либо/; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).



 “There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.


“From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish – рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. – иметь какое-либо свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).



 “From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.


“Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев все его карманы), as Your Majesty commanded (как повелело Ваше Величество), we noticed a leather belt around his waist (мы заметили кожаный пояс вокруг его талии). There was a sword, the length of five men, hanging on the left side (с левой стороны /на нем/ висела шпага/сабля, длиною в пять человек = в пять раз больше человеческого роста). On the right, hung a bag (справа висела сумка, bag – мешок; сумка) divided into two parts (разделенная на два отделения: «две части»). Each part was big enough to hold three men (каждое отделение достаточно велико, чтобы вместить трех человек). In one of these, were several balls of very heavy metal (в одном из них было несколько шаров из весьма тяжелого металла), about the size of our heads (величиной примерно с наши головы). The other held black grains of no great weight (другое /отделение/ содержало /какие-то/ черные зерна не очень большого веса). We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands (мы могли удержать/поместить на ладонях около пятидесяти из них; palm /of one’s hand/ – ладонь).



 “Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.


“This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain