Лесной царь - страница 5
Один – во всех своих лучах,
Во всем своем очарованье,
Как сквозь дрожащее полярное сиянье
Звезда недвижная в глубоких небесах…
Зимняя поездка на гарц
(Фрагмент)
Перевод А. Фета
Кто ж уврачует того,
Ядом кому стал бальзам,
Кто из избытка любви
Выпил ненависть к ближним?
Про́зренный, став презирающим,
Тайно достоинство он
Только изводит свое
В самолюбивом стремленье.
Песнь духов над водами
Перевод Н. Станкевича
Душа человека
Волнам подобна:
С неба нисходит,
Стремится к небу;
И вечной премене
Обречена:
Снова должна
К земле обратиться.
С крутой скалы
Бежит ручей
И влажной пылью
Сребрит долины.
Но, заключен в пределы,
С журчаньем кротким,
Все тише, тише
Катится вглубь.
Крутые ль утесы
Ему поставляют
К паденью препоны —
Нетерпеливый,
Он пену вздымает
И льется по ним,
Как по ступеням,
В бездну!
В гладкой постели долину
Он пробегает;
А в зеркальном море
Звездное небо горит.
Ветер, мо́ря
Кроткий любовник, —
Ветер из глубины
Волны вздымает.
О душа человека,
Как волнам ты подобна!
О судьба смертных,
Как ты подобна ветрам!
Песня Миньоны
Перевод Л. Мея
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,
Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,
Где скромная мирта и лавр горделивый растут?
Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,
Туда бы ушла я, мой друг дорогой!
Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,
На легких колоннах вздымается пышная зала…
Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:
«Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?»
Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,
Туда бы ушла я, возлюбленный мой!
Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;
Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;
Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;
Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.
Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой,
Туда мы умчимся, отец мой родной!
Тишина на море
Перевод К. Аксакова
Тишина легла на воды,
Без движенья море спит,
И с досадой корабельщик
На поверхность вод глядит:
Ветр не веет благодатный,
Тишина, как смерть, страшна,
На пространстве необъятном
Не поднимется волна.
Счастливый путь
Перевод К. Аксакова
Туманы редеют,
Безоблачно небо,
Опять пробуждает
Эол тишину.
Шумя, ветер веет,
Спешит корабельщик
Скорее, скорее;
Колеблются волны,
Ясней отдаленность,
Уж берег в виду.
Настоящее
Перевод А. Яхонтова
Все возвещает тебя:
Встанет ли ясное солнце —
Жду: за ним следом и ты!
Вступишь ли в сад ароматный —
Роза ты лучшая в нем,
Лилии нет тебя краше!
В пляске ли кружишься ты —
Вечные звезды, блистая,
Кружатся вместе с тобой.
Ночь! о, скорее бы ночь!
Кроткого лунного света
Сладостней ты и светлей.
Очаровательная ты,
Солнце, предмет поклоненья
Месяца, звезд и цветов!
Солнце – и мне просияй
Радостью дней благодатных
Жизни и вечной любви!
Близость любовников
Перевод А. Дельвига
Блеснет заря, и все в моем мечтанье
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчанье
Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль и прах
И с трепетом идет пришлец убогий
В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.
Я близ тебя; как ни была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!
Саконтала
Перевод Ф. Тютчева
Что юный год дает цветам —
Их девственный румянец,
Что зрелый год дает плодам —
Их царственный багрянец,
Что нежит взор и веселит,
Как перл в морях цветущий,
Похожие книги
Более полутора лет великий немецкий поэт Гёте путешествовал по городам и весям Италии. Столь продолжительное путешествие произвело неизгладимое впечатление на него самого и оказало сильнейшее влияние на все дальнейшее творчество.«Эта книжечка, – так писал Гёте Цельтеру, единственному человеку, с которым перешел на братское “ты” уже в преклонном возрасте, – получит совсем особый облик именно оттого, что ее основу образуют старые бумаги, порожденны
«Герман и Доротея» – лирический шедевр о любви простого немецкого крестьянского паренька к случайно встреченной на дороге юной беженке из охваченной войной Франции.
Иоганн Вольфганг Гёте – великий немецкий поэт, мыслитель и общественный деятель, властитель дум своего времени. В настоящем томе представлены самые знаменитые его произведения: трагедия «Фауст» (история о легендарном маге и чернокнижнике, посвященная вечным темам познания жизни и трудности человеческого пути), роман «Страдания юного Вертера» (трагическая история молодого бюргера, не нашедшего ответа на свое чувство и отвергнутого обществом), эпич
Имя крупнейшего немецкого поэта Гете (1749–1832) принадлежит к лучшим именам, которыми гордится человечество. Трагедия «Фауст» занимает центральное место в его творчестве, принадлежит к шедеврам мировой литературы. Перевод ее выполнен одним из лучших русских поэтов XIX столетия Афанасием Фетом.Фет с детства по материнской линии был тесно связан с немецким языком и немецкой культурой, с эстетико-философскими взглядами И.В. Гете и Г. Гегеля. Литера
Максимилиан Волошин (1877–1932) – виднейший представитель культуры Серебряного века, человек, богато и многообразно одаренный: выдающийся поэт и переводчик, блестящий литературный и художественный критик, замечательный художник, гостеприимный хозяин дома в Коктебеле – это все о нем… В советское время произведения Волошина были преданы забвению, но совершенно не потеряли за эти годы ни свежести звучания, ни выразительности, ни актуальности.В форма
Поэзия в Китае существует по меньшей мере три тысячи лет (это одна из старейших поэтических традиций в мире). «Начинай образование с поэзии» – гласила известная мудрость Конфуция. На протяжении веков каждый грамотный человек в Китае, от императоров и чиновников до монахов и студентов, старался запечатлеть свои чувства, наблюдения и размышления в красивой стихотворной форме. В настоящем издании представлены замечательные образцы китайской поэзии р
Сборник пьес собрал в себе ранние и поздние работы автора. Пьесы в сборнике – современный постановочный материал для профессиональных театров, а так же для самодеятельных, любительских театральных объединений. В сборнике поднята тема отношений между людьми и извечные темы добра и зла.
Роман молодого начинающего писателя оригинальный и новаторский в разных аспектах. Его главный герой Лукас, прототипом которого является сам автор, борется со злом и несправедливостью жестокого мира. В мире Лукаса обитают герои реальные и мифические, даже исторические личности. Мечта 14-летнего мальчишки – получить татуировку способностей и стать полноценным человеком. Он даже не представляет, сколько препятствий ему предстоит преодолеть. Но кроме
«Для больших и малых» – это сборник увлекательных историй для всей семьи. Акимов Роман создал увлекательные сюжеты и запоминающихся героев из разных стран от средневековой Японии до мистической Скандинавии. Неповторимый облик удивительным персонажам подарил сам создатель книги Акимов Роман. Это коллекционное издание займет особое место в ваших домашних библиотеках. Произведения были опубликованы ранее отдельными изданиями.
В истории России есть несколько роковых развилок.Март-апрель 1881, ознаменованные гибелью Александра II и восхождением на престол Александра III, – одна из них. Реконструкция этого ключевого момента отечественной истории важна нам для понимания: почему мы оказались там, где оказались. Нас не интересует почтенный российский жанр «Кто виноват?». Никто не виноват, все хотели как лучше. Нас занимает вопрос «Кто прав?» тогда и, главное, сегодня. Найдя
💛 - Мне не нужен этот ребёнок. Избавишься от него, - кивая на плоский живот Влады, ответил тот, который клялся в любви и обещал на ней жениться.
Влада поверить не могла, что жених вот так отреагирует на новость о её беременности.
- Из-за неё? – безжизненно уточнила.
- Да. Ты всё верно поняла. Она моя жена, - холодно ответил, а после безжалостно добил, - и она ждёт от меня ребёнка.
- А как же я, Володя?
- А ты будешь моей любовницей!
Профессор филологии в канун революции и его правнук в наши дни последовательно взламывают код русской орфографии и код природы. И оказывается, что самая точная формула, описывающая этот мир, одновременно и самая лживая. Именно так: чем точнее, тем лживей…