Любовь и секс от рассвета до заката. Разговор с позитивным психотерапевтом - страница 14
«Мой друг, я считаю, что семейный вариант любовника, то есть перевод любовника в мужа, – самый бестолковый и нерезультативный. Нарушение табу, воровство дают остроту ощущений, и это долго действует и цепко держит влюбленных. Как только это уходит, разрушается и альянс – кухонный муж вместо страстного любовника быстро надоедает. Это знают все по фильмам и книгам, однако каждый считает, что его случай особый, и он не повторит общей ошибки. Но проходит время, и мы убеждаемся, что ошиблись, и любовь куда-то исчезла и радость улетучилась, и остались быт, голый, скучный, отвратительный, и разъедающее душу непонимание того, кого недавно так любила».
Лидия Иванова написала несколько книг о своей бурной жизни. В своих книгах она вполне откровенно, не стесняясь, с определенной изюминкой описывает интимные стороны своей жизни. Делает это смешно и не пошло. Наиболее известными книгами Лидии Ивановой стали «Фаллософия чуда, или За что мы любим мужчин», «Гуляющая сама по себе, или Искусство жить с удовольствием», «Записки „ночной бабушки“» и «Искренне ваша грешница».
Не все, что встречается в отношениях двоих, легко описать словами. Слова подбираются с трудом, настолько все перемешано. Пытаясь разобраться в хитросплетениях чувств, читаю психологов, в частности, Евгения Ильина: «…между интимностью и страстью соотношения неоднозначные: иногда близость вызывает страсть, в других случаях страсть предшествует близости. Бывает и так, что страсть не сопровождается близостью, а близость – страстью. Важно при этом не путать влечение к противоположному полу с половым влечением». И запутываюсь еще больше.
В этой связи у меня возникли ассоциации с некоторыми профессиональными техниками… барменов, которые с большой долей допущения могут подойти для описания таких феноменов, как любовь и секс.
В работе барменов иногда встречается фраза «Смешать, но не взбалтывать», которую приписывают вымышленному агенту 007 британской секретной службы Джеймсу Бонду Яна Флеминга. Для русского уха фраза звучит странновато. Думаю, оригинал «Shaken, not stirred» удивит вас не меньше. Во-первых, смысл противоположный. Во-вторых, в английском выражении нет противопоставления, отсутствует «но», получается«Взболтать, не перемешивая». В-третьих, как это вообще возможно, при взбалтывании ведь все равно все перемешается?
На самом деле речь идет о двух барменских техниках.
Одна называется стир, от английского stir – «размешать, тщательно перемешать»: это когда бармен смешивает ингредиенты коктейля со льдом в смесительном стакане или непосредственно в бокале с помощью барной ложки. Вторая – это шейк, от shake, «трясти».
В этом случае бармен смешивает коктейль, встряхивая его ингредиенты и лед в шейкере. То есть Бонд просит сделать коктейль шейком, а не стиром, чтобы мартини ему именно взболтали, взбили в шейкере, не просто смешали. Вот и все.
В нашем случае все настолько смешивается-перемешивается-взбалтывается естественным образом (см. выше цитату психолога Евгения Ильина), что наши дополнительные старания не могут существенным образом изменить то, что заложено природой.
Что еще можно узнать о любви и сексе, как они соотносятся друг с другом? Соединяются? Смешиваются? Существуют параллельно? Всегда ли в любви присутствует секс? Думаю, многие согласятся с тем, что не всегда. Является ли секс продолжением любовных отношений? Часто это так. Может ли быть секс вовсе с любовью не связанным, даже наоборот, выступающим в качестве акта насилия? К сожалению, да.