Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - страница 8



.


ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |

ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||

4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.


yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |

na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||

5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.


rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |

ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||

6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.


nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |

naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||

7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.


yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |

tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||

8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.


maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |

sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||

9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.


saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |

ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||

10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.


rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |

teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||

11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась112.


dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam |

pṛthivyāmudare caiva yathā»’kāśaḥ prakāśitaḥ || 12 ||

12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.


jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate |

nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam || 13 ||

13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается114. Поэтому это, воистину, верно.


jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yatprāgutpatteḥ prakīrtitam |

bhaviṣyadvṛttyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate || 14 ||

14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно115.


mṛllohavisphuliṅgādyai sṛṣṭiryā coditā’nyathā |

upāyaḥ so’vatārāya nāsti bhedaḥ kathañcana || 15 ||

15. Описание творения на основе таких примеров, как земля, металл, искры и т. д. – всего лишь средство раскрытия идеи идентичности. Множественности вообще не существует116.


āśramāstrividhā hīnamadhyamotkṛṣṭadṛṣṭayaḥ |

upāsanopadiṣṭeyaṃ tadarthamanukampayā || 16 ||

16. Есть три стадии жизни и три уровня видения: низший, средний и высший. Наставления о поклонении даются из сострадания117.


svasiddhāntavyavasthāsu dvaitino niścitā dṛḍham |