Мастер Ядов - страница 9



- Сы Ли, это дело моей семьи! Кроме Лин-эр у меня никого нет, и я не могу оставить ее здесь одну. - непреклонно заявил отец, неодобрительно глядя на то, как я радостно улыбаюсь старику и усаживаю его за стол.

 

- Еще как можешь, Вэй. И оставишь. Если ты не поедешь, тебя казнят. И хорошо, если только тебя. Девочку по что обрекаешь на страшную гибель, глупец?

- Но как же...

- А я на что? - смешливо прищурив глаза, развел руками Сы Ли. - Неужто не присмотрю за одной синичкой? Чай не объест меня, да и по хозяйству споро помогает девочка. Настанет час и мужа ей подберу не хуже тебя. Или ты, пройдоха старый, считаешь, что я еще вполне себе молод и представляю опасность для твоей дочери?

- Ах ты старый пень, шутить надо мной вздумал?! - возмутился отец, тем не менее наливая гостю вина.

Я же стояла неподалеку, прижав ладони к груди, и радовалась, что добрый старец решил взять на себя заботу обо мне. Останься я здесь одна, и судьба моя была бы решена довольно скоро. Выкрали бы меня, да и отвезли в дом нежности. А так я буду под защитой. Еще и книги всегда рядом будут...

Этим днем мужчины до поздна вели беседы, обсуждая прошлое и будущее. Я же собирала вещи, которые могли пригодиться отцу, штопала одежду, укладывала редкие и нужные лекарства, положила тайно несколько книг, которые были из моих запасов. Чем дальше, тем больше я мрачнела. Кажется, я буду скучать.

***

В тот день я еще не знала, что вижу отца в последний раз. Он уехал на рассвете, забрав с собой телегу, коня и все вещи, что я ему передала. Сы Ли провожал его вместе со мной, благородно делая вид, что не видит, как я украдкой утираю слезы. А после у нас состоялся разговор в его доме.

- Тан Лин Фэй, где была твоя голова, когда ты тайком шла в шатер императора?! - прекратив старчески брюзжать, мощным голосом громыхнул торговец.

- Как... Как вы узнали?.. - обескураженно прошептала я, делая шаг назад.

- Так и я не дурак, как твой отец! - всплеснул он руками, расправляя плечи и становясь будто выше и сильнее. Теперь я бы не назвала его древним стариком. Пугающее зрелище, должна сказать. - Его знаний в жизни бы не хватило, чтобы справиться с тем ядом! Признавайся немедленно, где ты нашла рецепт!

- Господин Сы Ли... - неуверенно протянула я, отступая к двери и не сводя с него пристального взгляда.

- А нет, дай я сам угадаю. Ты для этого брала Книгу Легенд, да? А я-то старый дурак! Уверен же был, что ты не поймешь ничего. - недовольно скривился он, отворачиваясь от меня и подходя к столу, накрытому скатертью, которую тоже вышивала я.

- Вы знали, да? - прекратив отступление, вдруг поняла я. - Знали, что там написана не просто легенда. Мастер Ядов...

- Еще бы мне не знать, сам же и писал... - сокрушенно выдохнул он, наливая в стакан воду из кувшина и залпом выпивая ее. - Знаешь, было забавно наблюдать, как ты сама доказываешь мне же, что я не чушь написал про самого себя. Повеселила старика, синичка.

- Вы Мастер Ядов?! Легендарный Мастер Ядов?! - задохнулась я от восторга, подаваясь вперед. Только что передо мной ожила легенда, которой я годами грезила! Я поверила в это сразу, ни на миг не усомнившись. Потому что только это объясняло все, что я знала о старике!

- Да, тебе все равно никто не поверит. - усмехнулся Сы Ли, снова превращаясь в сгорбленного немощного старика. Невероятная метаморфоза.

- Пожалуйста! Научите меня! - бухнулась я на колени, молитвенно сложив ладони.