Место под названием «Свобода» - страница 26
– Это самый стабильный бизнес, как говорит он сам, – добавил Джей, вспомнив вчерашний разговор. – Судоходство подвержено капризам конъюнктуры и порой рискованно, а уголь продолжают добывать равномерно и непрерывно.
– Как бы то ни было, твой отец чувствует, что всем в своей жизни обязан Олив, и, по его понятиям, стало бы оскорблением ее памяти передача хоть какой-то собственности в твои руки.
Джей помотал головой.
– Нет, за этим должно крыться что-то еще. Меня не покидает ощущение, что мы знаем далеко не все.
– Возможно, ты прав. Но я рассказала тебе то, что извест-но мне.
Они дошли до конца лужайки и двинулись обратно в молчании. Джею стало интересно, проводили ли его родители хотя бы редкие ночи вместе. Он догадывался, что наверняка проводили. Отцу могло быть все равно, любит она его или нет, но он считал жену обязанной так или иначе давать ему необходимое утешение. Эта мысль показалась крайне неприятной.
Когда они снова добрались до входа в замок, она сказала:
– Я провела всю ночь, стараясь найти способ исправить твое положение, но пока безуспешно. Но не впадай в отчаяние. Счастливый случай непременно подвернется.
Джей неизменно полагался на силу воли своей матери. Она умела противостоять норову отца и заставлять его делать то, чего ей хотелось. Ей даже удалось убедить сэра Джорджа расплатиться по карточным долгам Джея. Но, как он опасался, на сей раз ее могла подстерегать неудача.
– Отец решил, что мне не достанется ничего. Он не мог не понимать, какие чувства это вызовет у меня. И все же принял такое решение. Нет никакого смысла умолять его передумать.
– Я и не думала ни о чем умолять его, – сухо отозвалась Алисия.
– Тогда как ты собираешься поступить?
– Еще не знаю, но я точно не собираюсь сдаваться. Доброе утро, мисс Хэллим.
Лиззи спускалась по ступеням от двери замка, одетая для охоты. Она выглядела как хорошенькая фея в черной меховой шапочке и в казавшихся до странности маленькими кожаных сапогах. Она улыбнулась и была откровенно рада встрече с ними.
– Доброе утро!
Один только ее вид поднял Джею настроение.
– Вы едете на охоту вместе с нами? – спросил он.
– Я бы ни за что на свете не пропустила бы ее.
Участие молодой женщины в охоте было не совсем обычным, но одновременно и вполне дозволенным в глазах общества, а Джей, хорошо знавший Лиззи, нисколько не удивился ее стремлению присоединиться к мужчинам.
– Превосходно! – воскликнул он. – Ваше присутствие добавит некоторый элемент утонченности и стиля тому, что в противном случае стало бы обычным грубым мужским развлечением.
– Надеюсь, моя роль не сведется только к этому, – откликнулась она.
– Я вернусь в дом, – сказала Алисия. – Хорошей охоты вам обоим.
Когда она удалилась, Лиззи сразу стала откровеннее:
– Мне очень жаль, что ваш день рождения оказался испорчен. – Она с неприкрытой симпатией пожала ему руку. – Но у вас, как я смею ожидать, будет повод забыть о своих огорчениях на ближайшую пару часов этим утром.
Он не смог сдержать улыбки.
– Лично я приложу к этому все усилия.
Она принюхалась к воздуху, уподобившись на мгновение лисице.
– Дует достаточно сильный юго-западный ветер. Как раз то, что нам нужно.
Джей в последний раз охотился на благородных оленей пять лет назад, но помнил ее основные правила. Охотникам не нравились тихие деньки, когда неожиданный капризный и непредсказуемый порыв ветра мог донести запах людей до лесов на склонах холмов и заставить зверей разбежаться.