Международный гражданский процесс - страница 20
Приведем пример. В арбитражный суд обратилась швейцарская компания с иском о признании недействительным договора купли-продажи пакета акций, проданного на конкурсе. Арбитражный суд отказал в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные швейцарской фирмой документы о регистрации фирмы и доверенность на предъявление иска подписаны ненадлежащим образом и не прошли процедуру легализации.
Швейцарская фирма обжаловала определение об отказе в принятии искового заявления, сославшись на то, что представленные ею документы не требуют легализации и оформлены в порядке, определенном международным договором.
Российская Федерация и Швейцария являются участницами Гаагской конвенции, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов. Официальные документы из стран – участниц Гаагской конвенции принимаются на территории России с апостилями, проставленными с 31 мая 1992 г.
Подписи на всех документах, в том числе на доверенности, были заверены апостилем нотариуса в Цюрихе. Перевод этих документов был сделан в Москве, подпись переводчика была заверена апостилем московского нотариуса.
Таким образом, арбитражный суд был вправе принять исковое заявление швейцарской фирмы, сопровождаемое иностранным документом с заверенным переводом на русский язык, представленным в качестве письменных доказательств заявленных требований в полном соответствии с требованиями, установленными международным договором[43].
Как совершенно верно заметила Н. А. Шебанова, установление более четких требований к переводу документов в Российской Федерации и, возможно, создание института официальных переводчиков являются целесообразными и своевременными. Пока же этот институт отсутствует, и в случае если у суда или у противоположной стороны, участвующей в процессе, возникли сомнения в правильности перевода документа, осуществленного в России, суд может пригласить независимого переводчика-эксперта.[44]
Кроме данных видов удостоверения документов двусторонними договорами и Конвенцией о правовой помощи и о правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенной между государствами – участниками СНГ, может быть предусмотрена еще более упрощенная процедура порядка признания документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств. Так, например, в ст. 13 указанной Конвенции сказано: «Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территории других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других Договаривающихся Сторон доказательной силой официальных документов».
Таким образом, представлены требования в отношении формы доверенности, составленной иностранным лицом в месте своего нахождения. Но, как любой правовой документ, доверенность должна отвечать не только требованиям по форме, но и по содержанию.
Практика показывает, что доверенности зачастую выдаются иностранцам в месте их постоянного проживания, и, как правило, такие доверенности отличаются особой громоздкостью. Бесспорно, нецелесообразно заставлять читать судей доверенность объемом 3–5 листов, в которой в основном содержится излишняя информация, нежели относящееся к необходимым реквизитам. Неясно, почему этот документ, а конкретнее – содержание доверенности, законодатель обделяет своим вниманием.