На солнце и в тени - страница 86



– Тот плохо ведет себя за столом.

– У меня есть похожие.

– Гарри, – предложила Эвелин, – может быть, Билли нальет вам выпить?

– Нет, если вы не будете…

– Мы тоже выпьем.

– Тогда неразбавленный скотч, пожалуйста.

– Чистого или смешать с чем-нибудь? – спросил Билли, указывая на огромный серебряный поднос, сверкающий бутылками односолодового виски, хрустальными бокалами, серебряными ведерками со льдом и мерными стаканчиками, стоящий рядом с необычайно яркой, почти ослепительной цветочной композицией, запах которой Гарри чувствовал через всю комнату.

– Чистого.

– Какой сорт вы предпочитаете?

– Пусть это будет сюрпризом.

Сюрприз состоял в том, что Билли протянул ему стакан, в котором было по крайней мере четыре порции «Гленливета». Стакан был почти полон.

– Вот, примите перед ужином. Знаете, скотч доводится троюродным братом картошке.

– Я этого не знал.

Дальнейших объяснений не последовало. Билли налил себе столько же виски, а Кэтрин и ее матери вручил по джин-тонику, которые украсил каким-то сладким и пенящимся розовато-желтым сиропом.

– Что это? – спросил Гарри, несколько удрученный тем, что не может подобрать тему для разговора.

– Понятия не имею. Это нам привезли из Африки в тридцатые годы, и я пытаюсь как-то его использовать.

– А на этикетке что написано?

– Там на арабском, – сказал Билли, радуясь, что таким образом прекратит дальнейшие расследования, как это всегда бывало.

– Я могу прочитать.

– Можете?

– Да. Хотя могу и не понять.

Билли передал ему бутылку. Примерно через минуту Гарри поднял голову.

– Это лекарство от малярии, – сказал он. – Изготовлено в Судане в 1917 году.

– Не думал, что там есть дата. Я ее искал.

– Арабские цифры, – сказал ему Гарри, – совсем не похожи на то, что мы привыкли считать арабскими цифрами. Например, ноль – это просто точка.

– Бедняги, – сказала Эвелин, делая глоток из своего бокала, – их, должно быть, ставят в тупик веснушки.

– Вы уверены, что хотите это пить? – спросил Гарри.

– Мы пьем его уже целый год, – сказал Билли. – Открыли бутылку в День победы[39], когда снабжение было скудным. Я думал, это для «Тома Коллинза»[40]. Очень вкусно.

Кэтрин сделала большой глоток.

– До сих пор мне это не вредило, – сказала она. – К тому же и малярию не подхвачу.

При этих ее словах Эвелин встала и предложила пройти в столовую. Все последовали за ней и расселись, хотя Билли по пути с треском открыл створки французских дверей, за которыми оказалась застекленная терраса, и проговорил в темноту:

– На второй звонок.

– Что это значит? – шепотом спросил Гарри у Кэтрин.

– Думаешь, я знаю?

Билли взглянул на Эвелин, и та сразу же позвонила в колокольчик. Вошли мужчина и женщина с серебряными подносами.

– Пляжный ужин, – объявил Билли. – Без супа.

– Вы произносите молитву? – спросила Эвелин у Гарри.

– Я живу один, – сказал Гарри, – поэтому забываю.

– Не хотите вспомнить?

– Я не против, но ведь сегодня пятница, а у меня нет всего необходимого. Кроме того, я не женщина.

– Да уж, – сказал Билли. – Вы не женщина. Это точно.

Они не имели ни малейшего понятия, о чем говорит Гарри.

– Это длительная и сложная церемония.

– Стать женщиной? – спросил Билли.

Пока Гарри удивлялся его словам, Эвелин, слегка задетая тем, что о ней забыли, сказала:

– Билли, почему бы тогда тебе не прочитать молитву?

– Но ведь мы на самом деле не читаем никаких молитв, – возразил Билли. – Это же только для гостя, а я, черт возьми, не знаю, читает ли их