Надёжно, как в швейцарском банке. Почти детективная история - страница 3




Во время двух таких встреч, которые я посетила, я и услышала имя Евгении Александровны Черносвитовой с ударением на том факте, что даже своим последним секретарём Рильке пожелал иметь человека русского происхождения.


На одной такой встрече прозвучало сожаление со стороны очень известного швейцарского немецкоговорящего автора-слависта (поэта и переводчика с французского, русского, чешского), что он не мог найти сведений, о том, как Черносвитова попала к Рильке.


В бюллетене к выставке на немецком языке в статье другого автора вместо Евгения Черносвитова написано Елена Черносвитова (конечно опечатка, потому что статья принадлежит очень известной поэтессе и переводчице с русского, но опечатка досадная).


После этих чтений захотелось побольше узнать о Евгении Черносвитовой, но долго в интернете ничего не могла найти, а нашла много для себя интересного только тогда, когда мозг неожиданно соединил Евгения Васильевича Черносвитова и Евгению Александровну Черносвитову в одно целое, то есть вышла на неё через него. Я конечно послала первому автору по электронной почте, то что нашла сама, тем более, что он живёт, кроме Цюриха, в маленьком городке, где ещё 2 года тому назад жила я и где, как в русской деревне, все друг друга знают.


Теперь о себе

Меня зовут Вогау Паулина Павловна. Я родилась 13 октября 1953 года в посёлке Абезь Интинского района Коми АССР. 31 марта 1993 года выехала на постоянное место жительства в Германию как лицо немецкой национальности в качестве позднего переселенца. Документы на выезд из России в Германию делала сама в течение 1991—1992 годов на всех членов своей семьи отдельно: на маму с папой, проживавших после выхода на пенсию в 1984 году, под Киевом, на разведённую сестру с 2 детьми, проживавшую в Ленинграде. Мой брат остался в Москве, уезжать не захотел.


В Германии окончила Гейдельбергский университет (так как советские дипломы тогда ещё в Германии не признавали), ухаживала за своими престарелыми родителями, работала в переводческих бюро. Проживала в Штуттгарте.


Сейчас я живу во франкоговорящей Швейцарии под Лозанной. так как в Германии после смерти мамы в 2003 году временно оказалась безработной. У меня два гражданства: немецкое и российское.


Живу одна. Семью не заводила, детей нет. С 2006 года работала в частных языковых школах Лозанны, Моржа, Монтрё. Их здесь много, в отличие от Германии. Преподавала взрослым немецкий и русский, франкоговорящим детям, имеющим трудности с немецким – немецкий, а русскоговорящим, приехавшим в Швейцарию, – французский. Сейчас, с 1-ого ноября 2017 года, согласно швейцарскому законодательству, я на пенсии.


В бывшем СССР я работала после окончания с отличием Костромского пединститута в школе N 2 г. Шарьи учителем немецкого языка с 1976 по 1981 год.

В 1981 году поступила и в 1983 году окончила двухгодичные Высшие курсы переводчиков при московском институте имени Мориса Тореза с присвоением квалификации переводчика высшей категории по специализации переводчик-референт (французский и немецкий языки).


С 1982 по 1992 год работала переводчиком французского языка в отделе гидов-переводчиков Южной Европы и стран Востока Коммерческого управления при Совете Министров СССР, так тогда официально назывался Интурист в Москве.


Работала также на 10-ом Европейском конгрессе ревматологов (Москва, 1983 года); 27-ом Международном геологическом конгрессе 1984 года, на Московском Международном Кинофестивале 1985 года.