Наложница для нетерпеливого дракона - страница 4



- А далее, - пел неприятным голоском градоначальник, аккуратно поддерживая под локоток господина Робера, - оказалось так, что в дом герцога все же явился этот юноша, Мишель, сын госпожи Зизи. Приятный молодой человек, ничего не скажешь, и в обращении ловок. Такой, знаете, какие девушкам нравятся – манеры, речь, голубые глаза, все зубы на месте, м-да… И поначалу он вроде как исполнял роль пажа, мальчика на побегушках. Подай-принеси-сделай. Проявил редкое рвение. Был исполнителен, угодлив и почтителен. Читал новомодные романы о любви и рыцарях вслух, знаете, которые так нравятся юным прелестным девушкам, и так заморочил голову юной Хлое, что она, запертая с ним наедине в четырех стенах, буквально в месяц влюбилась в него без памяти. Мадам Зизи рыдала, когда счастливые влюбленные дети у алтаря соединили руки и поклялись в вечной любви друг другу… Медовый месяц, увеселения… - голос градоначальника становился все тише, все вкрадчивее, - а взгляд - все внимательнее, все пристальнее, все страшнее. Для такого добродушного толстяка это был очень ужасный, ледяной взгляд, да и каким же ему прикажете быть, если градоначальник, по сути, доносил на беззаконие, которое под его носом провернула ушлая экономка и ее безродный сын! – Молодой муж и сейчас веселится.

- Но как… – не понял господин Робер.

- Очень просто, ваша милость, очень просто. Однажды супруги выехали на пикник – вы знаете, эта современная молодежь так помешана на этих картинках с цветами и бабочками, что каждый из них хочет стать частью этих картинок. Знаете, которые рисовальщики рисуют по пять монет за штуку, с голубками, котятами розами… Так вот, не успели они найти полянку поудобнее и поживописнее, где бабочек побольше, как налетели злодеи в масках, - градоначальник снова сделал многозначительную паузу, чтобы господин Робер смог по достоинству оценить масштаб плана негодяев, - напали, скрутили молодого мужа – тем более, что это было не так-то уж сложно, - а юной герцогине натянули черный мешок на голову и уволокли в неизвестном направлении.

- По-моему, - едко заметил господин Робер, - направление более чем известно. Вот же она.

- Вот, - с охотой подтвердил градоначальник. - Только что же я могу поделать теперь, когда имею на руках письмо от новоиспеченного молодого мужа о том, что он со всем уважением и почтением дарит свою молодую и прекрасную супругу Господину Дракону?

Он смотрел на Робера немигающим внимательным взглядом, вертя в пухлых пальцах невесть откуда взявшийся свиток с красивой герцогской печатью.

Однако это был смелый ход и такой неожиданный поворот, что некоторое время господин Робер просто не знал, что ответить.

- Я не смею теперь распоряжаться имуществом Господина Дракона, - резонно продолжил градоначальник, заметив, что и Робера он вверг в замешательство. - Не могу я ее просто так отпустить. Это подарок Дракону.

- Вот как, - произнес Робер, в задумчивости почесывая макушку. – Но отчего ж он не убил ее просто?

- Так она наследница всего, - ответил градоначальник веско. – А ни молодой супруг, ни его матушка права на богатства герцога не имеют. В случае ее смерти – убийства, - все будет отторгнуто в пользу казны. А так… герцогиня жива и, формально, может своими богатствами распоряжаться. Более того, - многозначительно заиграл бровками градоначальник, - она не в курсе, что похищения никакого не было. Она уверена, что молодой муж безутешен и разыскивает ее, ждет в замке, выплакав все глаза. Ей и в голову не приходит, что молодой муж ее так бессовестно выкинул прочь из дома.