Наследие татар. Что и зачем скрыли от нас из истории Отечества - страница 18



Саиф Сараи (1321–1396 гг.). Родом из Поволжья, учился и стал поэтом в столице Золотой Орды – в г. Сарай-Берке, на Волге. Примерно в одно время с Саифом Сараи жил и творил средневековый татарский поэт Хисам Кятиб (или Хоссам Катыйб). Ниже приведем пару выдержек из его поэмы «Дастан-и Джумджума султан» («Повествование о Царе-черепе»). Эта поэма была написана в 1370-е гг. на старотатарском языке – на том же языке, что и произведения многих других поэтов средневековых татар, таких как Кул Гали, Кутб, Хорезми, Сайф-и Сараи и других.

Итак, вот образцы средневековой татарской поэзии, созданные за два века до рождения знаменитого английского поэта Шекспира:

«Вечен мир!» – они кричали. Где они?
Посмотри, как скоротечны наши дни.
В срок урочный перестанет белый свет.
Средь живущих на Земле бессмертных нет.
Все приметы правдой полнятся одной:
Все, что создано, не вечно под луной.
Глянь на тех, кто жил на свете прежде нас,
Нечестивец и святой ушли в свой час.
Где пророки, где цари и мудрецы?
Где огромные державы и дворцы?
Каждый думал, держит Божий мир в руке,
Каждый белый свет покинул налегке.
В мир пришел – уже готовься уходить.
Поспешай по мере сил добро творить.
Кто здесь воин, кто старик и кто юнец?
Помни Господа, когда придет конец.

Приведем еще один пример – из татарской народной поэмы (дастана) «Идегэй» (XV век). Дастан был написан в конце XIV века, скорее всего, как публицистически-пропагандистское произведение сторонников мятежного мурзы Идегэя. Но дастан этот совершенствовался, дополнялся и уточнялся и со временем превратился в блестящий образец народной поэзии, осуждающий междоусобицу в татарском мире. Надо сказать, что распространено много переводов этого дастана на русский язык – притом изрядно искажающих его действительное содержание – в соответствии с официальным курсом истории «о плохих татарах, завоевавших мирных кыпчаков и булгар». Впрочем, об этом дастане и его содержании мы еще узнаем кое-что в главе 7 этой книги и почитаем выдержки из него, которые впечатляют даже в переводе на русский язык.

Пока приведем пару отрывков из этого дастана в наиболее точном переводе.

В приводимом ниже отрывке говорится о том, как понимали средневековые татары понятие «Золотая Орда»:

На Иделе и Яике, и в Булгаре и Сарае,
На славной кыпчакской земле —
В стране рожденного татарами Нугая,
С давних времен держава была —
Золотая Орда – Белая Орда.
Ханом в державе Туктамыш был великий.
Для тех, кто в стране жил он правил страной,
А кто к ним с войной шел – для тех был бедой.

Следующие строки показывают, как высоко в те времена ценили татары преемственность поколений – как в обществе в целом, так и в отношении каждого отдельного рода (клана).

У татар издревле считалось, что основой народа является материнская забота о детях и соответствующее воспитание в духе преемственности поколений по линии отца:

Уйдет земля – останется страна,
Хотя и без этой земли;
Уйдет страна – останется Дом,
Уйдет и Дом – останется наш язык сладкозвучный,
Молоком материнским вскормленный из белой груди.
Уйдет и язык – останутся наши
Многочисленные письмена.
А слетит голова – наша останется кровь,
Пульсирущая в поколениях.
Но если оборвется связь поколений —
Вот тогда останутся лишь брань и вражда вместо Дома,
Открыв путь врагу,
…Да хан одинокий в Великой Степи —
Бродящий подобно бесплодной гусыне иль дурному барану …
(слова Джантимер-бия, обращенные к хану Токтамышу).