Настасья Алексеевна. Книга 4 - страница 30
Ведь даже как-то в клубе на собрании шахтёров выступал врач и, когда его спросили, мол, можно ли пить шахтёрам, он вполне серьёзно ответил, что в условиях крайнего севера не только можно, но и нужно иногда выпить рюмку-другую водки для расслабления организма. Зал захлестнула волна аплодисментов и хохота. Правда, врач добавил, что пить нужно в меру. Кто-то из шахтёров громко на весь зал продолжил в рифму известное всем высказывание:
– Как сказал Джавахарлал Неру.
И снова зал задрожал от раскатившегося всеобщего смеха.
Конечно, бесплатное питание в столовой называлось бесплатным условно, поскольку на самом деле в Москве из зарплаты шахтёра удерживали определённую сумму за то, что давалось в столовой, и это было всем известно. Потому нельзя было не докладывать в порции, нельзя было оголять прилавок с закусками, нельзя было недокармливать. Шахтёр, отдающий всего себя под землёй, на ней – матушке может сильно осерчать, если что не так, и тогда держитесь все бюрократы, держись начальство, поднимутся кирки и молоты, используемые под землёй для скалывания угля, заработают кулаки привычные к тяжёлому труду, и начнётся забастовка народная. Сердить шахтёров себе дороже обойдётся. Вот и поставляются им все продукты. Вот и устраивается магазин промышленных товаров, которых на материке в России днём с огнём не сыщешь, да в добавок привозят из-за границы в магазин беспошлинные телевизоры, японские магнитофоны и прочее, что раскупается мгновенно шахтёрами и отправляется домой на Родину, где сейчас мало, что найдёшь. Направляются, чтобы там всё было в ожидании возвращения из Заполярья дорогого добытчика угля и всего необходимого для дома.
После обеда, начатого стаканом кваса и селёдочкой с зелёным луком, продолженного борщом и пюре, и завершившегося стаканом кофе с пирожком, что оказалось выше обычной нормы, которую позволяла себе Настенька, она со своими провожатыми посетила для знакомства клубную библиотеку, записалась и даже взяла для начала понравившиеся ей политехнические англо-русский и русско-английский словари.
5.
Возвратившись в гостиницу, Настенька с разрешения Василия Александровича устроилась в его кабинете, чтобы познакомиться с папками переписки с иностранными фирмами и составить себе список их телефонов. Это ей казалось важным сделать уже сегодня, тем более, что завтра ожидался приезд группы компании «СПИТРА».
Ей показалось интересным то, как формировалось название этой компании. Прежде всего, удивило, что привычное на русском языке имя архипелага Шпицберген на английском языке произносилось и писалось Спитсберген. И вот первые три буквы использованы в названии компании Спитра. Полностью компания называлась Спитсберген Трэвэл Эйдженси, то есть Туристическое агентство Шпицбергена. Стало быть, следующие две буквы взяты из начала второго слова «Трэвэл», а последняя «А», понятное дело, явилось от третьего слова «Эдженси», где буква «эй» трансформировалась в «а». Вот и получилось звучное слово «СПИТРА». Если бы взяли для аббревиатуры только первые буквы слов, что часто делается при формировании наименования компании, то получилось бы по правилам английского произношения «ЭсТиЭй» или не по правилам – «СТА», что звучало бы, наверное, гораздо хуже.
Правда, – рассуждала Настенька, – известная авиакомпания «САС» является простой аббревиатурой полного названия «Скэндинэвиан Эарлайнс Систем» – «Система Скандинавских авиалиний». Тут тоже можно было бы удлинить название, например, «Скэнэрси», но так не придумали, оставив просто и тоже звучно «САС».