Наведу порядок в королевстве тьмы - страница 21



— Особые травы для укрепления здоровья? — дедуля вскинул брови, оценив мой маркетинговый ход. Под его густыми усами притаилась лукавая ухмылка.

— Одна кружка в день — и никаких болезней, — убежденно кивнула я.

Тревога ушла, ко мне вернулась уверенность в себе, я словно поймала волну вдохновения, однако хозяин лавки не желал сдаваться. Он продолжал меня испытывать.

— С чего вы взяли, что мое здоровье надо укреплять? Я что, выгляжу больным? Немощным? Как вы смеете оскорблять меня, кера! — и дедуля с гневным видом скрестил руки на груди, даже ноздри раздул в притворном возмущении. Ну, актер!

На секунду я растерялась, не зная, что ответить. Такого сложного и нервного собеседования у меня не было ни разу в жизни. Здесь и сейчас от меня требовались не только навыки продавца, но и психолога, и специалиста по рекламе.

— Пожалуйста, простите меня. Я вовсе не хотела вас обидеть. Просто подумала, что погода в последние дни очень изменчива. Кажется, что тепло, а как подует ветер — простыть можно в два счета. Позаботиться о своем здоровье никогда не лишне.

Старичок промолчал Он начал разворачиваться, давая понять, что уходит, что покупатель, которым он притворяется, вот-вот сорвется с крючка и ничего не купит, а значит, я останусь без работы, на улице, с дырявыми карманами, где гуляет ветер. Этого нельзя было допустить. Дверь, ведущая наружу, вдруг показалась мне воротами в ад.

Меня захлестнула паника.

В последнем жесте отчаяния я выпалила:

— Стойте! Сегодня у нас особое предложение. Две банки чая по цене одной. Берете одну, вторую получаете в подарок.

От моих слов у кера Томпсона глаза полезли на лоб. Шокированный и возмущенный, он мгновенно выпал из роли и завопил на всю лавку, словно я и правда вознамерилась кому-то отдать его драгоценный товар бесплатно.

— Что вы творите, кера! Что значит вторая банка в подарок?

— Помните наш уговор? — мой голос дрожал. — Вы сказали, что если я продам вам чай, то вы возьмете меня на работу.

Хозяин магазина нахмурился, затем неохотно кивнул, словно ожидая подвоха.

Под его мрачным взглядом я сняла с полки две банки с чайными листьями и опустила на прилавок.

— Ответьте, только честно. На месте покупателя вы бы отказались от моего предложения? Две упаковки чая по цене одной?

Мой суровый экзаменатор долго молчал, буравя меня пристальным взглядом, затем я увидела, как в зарослях его седой бороды дрогнули уголки губ. А спустя секунду он уже хохотал в голос.

— Ну, плутовка, — грозил он мне пальцем и вытирал слезы смеха на глазах. — Провела меня. Разумеется, не отказался бы. Кто ж откажется от столь щедрого предложения? Где это видано, чтобы вещи раздавали бесплатно?

Ясно, про рекламные акции, популярные у меня на родине, в этом мире не слышали. Может, у них и скидок нет?

— Только разве ж это выгодно? — старичок отсмеялся и упер кулаки в бока. — Раздаривать добро.

— Я знаю, как сделать это выгодно. Доверьтесь мне.

Мысленно я уже потирала руки, предвкушая, как приведу эту маленькую торговую точку к процветанию.

Если меня, конечно, наймут на работу.

6. Глава 5. Основы иномирного маркетинга

Кер Томпсон неодобрительно наблюдал за тем, как я вешаю на двери его лавки красную табличку с надписью «ЧАЙ БЕСПЛАТНО», и качал головой, убеленной сединами, но не вмешивался.

— Надеюсь, вы знаете, что делаете, кера Лидия, и не разорите меня.

— Напротив. Я вас обогачу, — улыбалась я в ответ. — Но, чтобы вы не волновались, давайте заключим сделку.